2008年01月07日付 拉力赛被迫取消的遗憾
翻译解说、整理:tintinding
▼「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ。
“达喀尔”这个地名是我在高中的时候,从圣·埃克苏佩里写的小说《南方邮航》里知道的。这个法国人也是《小王子》的作者,他将沙漠描写得实在是太漂亮了。在翻译本的字里行间,彷佛能够看到在海市蜃楼里摇曳的雪白的街市。
▼作中、サハラ砂漠を越えてくる郵便機の安否を気遣い、エンジン音に耳をすますくだりがある。今ならそれは、ラリー車が疾走してくる音だろうか。アフリカ西岸のこの街は、砂漠を走る「ダカール·ラリー(通称パリ·ダカ)」のゴールとして一躍有名になった。
在作品中,(主人公)担心着飞越撒哈拉沙漠的邮政飞机的安全,静下心使劲用耳朵聆听发动机的声音。放到现在,我想听的就是拉力赛汽车飞驰的声音吧。在非洲西海岸的这个城市,因为成为穿越沙漠的“达喀尔·拉力(巴黎·达喀)”的终点站而一跃成名。
▼世界で最も過酷といわれるそのラリーが、30回の節目の年に中止された。競技をねらったテロの恐れがあるためだ。もともと治安の定まらない地域である。コースの変更は過去にもあったが、中止は初めてという。
而这项被认为是世界上最残酷的拉力赛,在它三十年大典之际被迫取消。因为有恐怖组织盯上了这项赛事。在这个本就不平静的地区,改变比赛路线的情况也曾发生过,但赛事被迫取消还是第一次。
▼国際テロ組織アルカイダの一派が、フランスを標的に動きを強めているそうだ。危険に立ち向かう冒険ラリーも、テロ組織に暗躍されては冒険ではすまなくなる。
有消息是说国际恐怖组织——基地组织近来扬言要对法国目标发动恐怖袭击。虽说达喀尔拉力赛本身就是一次与危险相伴的冒险,但面对恐怖组织的袭击威胁,这样的冒险也还是不得不中止了。
▼「冒険の扉に連れて行ってやろう。ただし、運命に挑戦する扉を開けるのは君だ」。それが、ラリーが始まったころの標語だった。近年は商業化が著しく、冒険精神は薄れたとも聞く。華々しさを増すイベントは、現地の人々の目には、どう映っていたのだろう。
“我带你到冒险之门去,但打开这扇向命运挑战之门的是你自己”。这是此项拉力赛刚起步时的标语。近些年随着来商业化的运作的发达,似乎这种冒险精神也渐渐有些淡化了。而这项渐显华丽色彩的赛事,在那些当地人的眼中,是怎样的一种景象呢。
▼『南方郵便機』の時代も、仏の植民地支配に背く人々で、この地は不穏だった。憎悪や敵意の温床は、冷めないままに残されたのだろうか。温床を取り除くことなしに砂上の冒険を享受するのは、もう難しくなったように思われる。
在《南方邮航》时代,当地人民反抗法国的殖民统制,当地局势动荡不安。可能憎恶与敌意依然存在吧。如果不能消除憎恶与敌意,想享受在沙漠上冒险的乐趣将成为不可能的事情。
解说:
1、上个月,4名法国游客在毛里塔尼亚被3名劫匪枪杀,另外还有5人受伤。据悉,3名劫匪中有2人是“基地”组织分支“萨拉菲宣教和战斗组织”的成员。达喀尔拉力赛赛事组织机构ASO昨天晚上对外宣布,由于在毛里塔尼亚难以保证法国人的安全,2008年本届赛事被迫取消。
2、作者简介 圣.德克旭贝里(Antoine de Saiot-Exupery),1900年出生于法国里昂,1921-1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟 法国——非洲——南美 国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》(1930),《夜航》(1931)等等。 1939年德国法西斯入侵法国,鉴于圣.德克旭贝里曾多次受伤,医生认为他不能再入伍参战;但经他坚决要求,参加了抗德战争,被编入 2/33 空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部被调往阿尔及尔,随后即被复员,他只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,1940年发表了《战斗飞行员》,1943年发表了《给一个人质的信》以及《小王子》。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
日语翻译大师叶荣鼎教授独家讲述日语学习秘诀
|