声明:本文为沪江日语编辑团队联合的原创产物,文章仅代表个人观点,转载请【务必】注明出处

步入社会的苦与甜

沪江日语编辑 噜噜

当离开学校,“社会”将是你接下来几十年人生中需要直面的巨大洪流,日语中有「社会人(しゃかいじん)」这样一个单词,作为一个“社会人”,无论你想或不想,都有必须承担的责任和义务。

●サラリーマン

サラリーマン(英 office worker / Salaryman)とは、日本における会社員(正規雇用)を現わす用語で、民間企業に勤める給与所得者のうち、役員や専門職(医師・弁護士など)を除いた者である。通常はホワイトカラーの職務に就いている男性に対して使われ、女性の場合には「OL」という用語があてられる。

说到日本的“サラリーマン(工薪一族)”,无论私底下如何自由奔放,当你踏入公司大门,衬衫、领带、西装,一样都不能少。服装或许只是外表,但是整洁、干净、正式,几乎是每一个日本上班族给人的印象。

而到了午饭时间,大部分的日本上班族都和我们一样,成群结队到公司附近就餐,或者是留在公司吃外卖or便当。但是不知道经常看日剧日影的你有没有发现,“一个人独自到公司附近的角落,安静地坐在椅子或花坛边吃饭团”这样的场景也不少。是否是想要在午间能有自己独处的片刻时光呢?

日本的“加班文化”一直为全世界所知,在我们看来,日本人是出了名的“爱加班”。而明明加完班已经累到不行,却还必须要和同事或者上司出去“喝一杯”,也许正是这样的习惯,造就了日本随处可见营业至深夜凌晨的居酒屋。

与上班时产生鲜明对比的,是同样身着西装,但却酒过三巡不省人事的各种姿态。

●職人

職人(しょくにん、英語:craftsman)とは、自ら身につけた熟練した技術によって、手作業で物を作り出すことを職業とする人のことである。日本では江戸時代の士農工商の「工」にあたるが、歴史的に彼らを尊ぶ伝統があり、大陸より帰化した陶芸工や鉄器鍛冶は士分として遇された。

“职人”,是最近在国内也很火的一个词,和它一起出现的往往还有“匠人精神”“工匠精神”等词语。但我认为,日语中的「職人」也许翻译成“手艺人”更加贴切。

手艺人,顾名思义,手是他们的技术,是他们的生命,他们用自己的双手制造实物,创造价值。

(《交给岚吧(嵐にしやがれ)》“大野智的做做看吧!(大野智の作ってみよう!)”环节)其中拜访了很多手工艺人,了解了他们的工作,才能明白其中的不易。

无论是在日本还是在中国,都有越来越多正在消失的民间手艺人,虽然随着时代的发展,他们的工艺慢慢正在被更加快捷和便利的工具所取代,但是“以手传心”的温度,无论时间如何转换,都应该被人记得。

●(家庭)主婦

主婦(しゅふ 英:Housewife あるいは Homemaker)は、一般に家事・育児を主にする既婚(もしくは内縁)の女性をいう。近年では専業主婦や兼業主婦などの語もみられる。現代では、主婦は必ずしも家庭内役割のみを担っているわけではなく、フルタイムで管理職として働く女性も含まれるが、「男は賃金労働、女は家事・育児」とする、身体機能(出産・授乳)から派生した性役割分担に期待された家庭内役割の責任を負い、実際に遂行する女性を表すことが多い。

如果说“婚姻”是女性人生的分水岭,那在这里,对于自己之后的职业生涯来说,也是一道选择题。究竟是继续工作?还是相夫教子?在日本,选择后者的人不在少数。

近年来,有关于“家庭主妇”的话题越来越多,这样一个“特殊职业”也慢慢进入人们的视线,比如今年秋季档的两部日剧《砂之塔》和《逃跑可耻却有用》,其中都有关于主妇们的描述。

做饭、拖地、洗衣服、打扫?专职主妇的生活可不止这些……

若是换算成劳动力,一年相当于18万元人民币。

不仅如此,周旋在“妈妈友”之间,搞好人际关系,似乎也成为了主妇们的必修课之一。

如此看来,“家庭主妇”也不是想象中这么好当的,你会选择成为她们中的一员吗?

而既然已经成为了“大人”,普通的工薪阶层也好,凭手艺吃饭的职人也罢,又或者是操持家事的主妇,这份“工作”都将伴随着我们走完一大半的人生。只是无论做着怎样的工作,都有它所相对应的价值,也许这就是它的意义所在吧。

看完你有什么想说?>>一起来讨论

更多茶话会系列文章>>在这里