1

GOOD MORNING!気持ちのいい朝は、私たちを元気にしてくれるもの。だけど、そこに元気ややる気の出る名言があれば、朝はもっと特別なものとなるでしょう。

早上好!心情好的早上能让我们充满活力。可是,如果有能让人变得有精神和充满干劲的名言的话,早晨会变得更加特别吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读

>>来查看更多日语名人名言

2

01.「いつも世界のどこかで朝が訪れている」——リチャード・ヘンリー・ホーン(イギリスの詩人)

01.“世界的某个地方 总会有清晨来临”——理查德·亨利·霍恩

日本でお昼ごはんを食べているとき、モスクワでは朝を迎えています。日本で夕ごはんを食べているとき、サンパウロでは朝を迎えています。あなたが生まれたその瞬間も、あなたがフラれて打ちひしがれていたときも、どこかで朝日は差し込んでいました。まさにいまこの瞬間も、どこかで朝日が差し込んでいるのです。夜明け前はいちばん暗く、だけど明けない夜はない。どんなときにも希望は見いだせるし、最悪をバネにして最高を生み出すこともできる。何があったって、絶対大丈夫!さあ、新しい朝を迎えましょう。

在日本吃早饭的时候,莫斯科迎来了早晨。在日本吃晚饭的时候,圣保罗迎来了早上。无论是你出生的那瞬间、还是你被甩了被击垮的时候,朝阳总把它的光芒射向某个地方。就连现在的这一刻,某个地方也迎来了太阳。黎明前是最黑暗的,但是,这不是不会结束的夜晚。不管什么时候,我们都能看到希望。把最糟糕的事情当作机遇能产生最好的结果。不管发生什么,绝对没问题的!那么,就让我们来迎接新的早上吧!

3

02.「目は見えなくても、心の目は見えているので満足しています」——辻井伸行(ピアニスト)

02.“虽然眼睛看不到,但是我心中的眼睛能看到就已经很满足了”——辻井伸行(钢琴家)

全盲のピアニスト・辻井伸行さんの作品のなかに『川のささやき』という曲があります。伸行さんが子どもの頃、お父さんに隅田川に連れて行ってもらった記憶を紡いで作った曲だそうで、視覚以外のすべての感覚が捉えたお父さんとの思い出をひとつ残らず心の宝箱へしまい込んだ…そう思わずにはいられない一曲です。

盲人钢琴家辻井伸行的作品中有一首叫做《河川低语》的曲子。据说这是伸行根据他小的时候被父亲带去隅田川的记忆而创作的。视觉以外捕捉到的全部感觉,与父亲一起的回忆一个也不剩地全部放进心中的宝箱中......是一首这样有画面感的曲子。

以前、伸行さんはこんな話をしてくれたそうです。「僕は目が見えなくてもいいんだけど、もし1日だけ目が見えるなら…お母さんの顔を見たい」この世に生み出してくれて、全盲の伸行さんを20年以上ずっと支え続けてくれたお母さんの顔ですから、それは見たいに決まっています。私たちこそ、大好きな人の顔を見ることができる幸せに気づかなければいけません。幸せはただあるのではなく、自分から気づいて感じ取るものなのです。

听说伸行曾说过这样的话:“我的眼睛看不到没关系,但是如果能够得到哪怕只是一天的光明......我希望我能看见我母亲的脸庞。”因为这是把他带到这个世上,20年来一直支持着他的母亲的脸,所以伸行肯定想亲眼看看。而我们也必须要意识到能看到喜欢的人的脸是件多么幸福的事。幸福并不是与你无关,而是要靠自己发掘才能感受得到的东西。

4

03.「一番大切なものに一番大切な命をかける」——相田 みつを(書家)

03.“把最重要的生命赌在最重要的事情上”¬——相田MITSUO(书法家)

ものの考え方には「+」「-」「×」「÷」の4つがあるそうです。

事情的思考方式有“+”“-”“×”“÷”四种

たとえば、10-10=0…マイナス思考なら答えはゼロです。
10÷10=1…「この程度でしょ」と、割り切るなら答えは1。
10+10=20…プラス思考なら答えは20。
10×10=100…「私はこれにかける!」なんてふうに打ち込めば、結果は100になるのです。

例如,10-10=0…如果用消极的思考方式,结果为0
10÷10=1…“我就这种程度吧”,马上下结论的话,结果为1
10+10=20…如果用积极的思考方式的话,结果为20
10×10=100…“我要堵上我的性命!”,突然对它热衷起来的话,结果会变成100

「これにかける!」…そんな気持ちで打ち込めるものに出会えたら、可能性は100倍に広がります。だからこそ、最初は大した才能なんて不要。情熱さえあれば、10は100になり、100は1,000になるんです。

“堵上性命!”......如果你抱有这的觉悟,遇见自己热衷的事的可能性会扩大100倍。因此,最初不需要多大的才能。只要有热情,10会变成100,100会变成1000。

5

04.「今日が大事だ。明日ではない」——ボブ・ディラン(ミュージシャン)

04.“最重要的是今天。不是明天”——鲍勃·迪伦(音乐家)

著者がジンギスカンを食べにいったとき、テーブルに置かれていたタレに「秘密のタレ」と書かれていたそうです。当然気になり、店員とこんな会話をしたそうです。

听说作者去吃成吉思汗(日本的一种羊肉盖饭)的时候,桌子上摆放着一瓶酱料,上面写着“秘密酱料”。作者很是在意,跟店员进行了以下对话。

「これは創業以来、継ぎ足し継ぎ足しで作っている秘伝のタレなのです」
「こだわっているんですね! で、このお店は創業何年になるんです?」
「去年オープンしました!」
「…!?」

“这是本店创业以来,一步接着一步研制的秘制酱料。”
“真是讲究啊!那么,贵店开业多少年了?”
“去年刚开张”
“......!?”

そう、何年やっているかなんて関係ないんです。過去はいいんです。大切なのは「いま」。いま、ベストを尽くしているかどうかが重要なのです。

没错,和做了多少年之类的没有什么关系。过去的就过去吧。最重要的是现在。现在,能否尽最大努力做到最好才是重要的。

6

05.「これでいいのだ」——赤塚 不二夫(漫画家)

05.“这样就可以了” ——赤塚 不二夫(漫画家)

フィンランドでこんな実験が行われました。あるグループを2つに分け、ひとつは健康指導に沿って真面目な生活を送り、もう一方はなんの指示も拘束もなく、自由に生活するというもの。15年後に彼らの健康状態を調べると、なんと自由に生活していたグループのほうが病気になる人が少ないという結果が出たのです。

在芬兰有这么一个实验。把一组人分成两小组,一组按照健康生活指导,认真严谨地生活着,另一组没有一点指示和拘束,自由地生活。15年后调查他们的健康状态,发现自由生活的那一组人中生病的人比较少。

「あれもいけない。これもいけない」というのは逆にストレスになり、体に良くないということなのでしょう。そういう意味では、ある程度の「いい加減さ」は「よい加減」と言えるのでしょうね。早起きも同様です。「絶対に早起きしよう」と決意をしている人もいるかと思いますが、その「絶対に」の部分は不要です。いい加減に、適当に早起きを心がけるくらいがちょうどよく、長続きします。ガチガチよりも、ゆるく、ゆるりと。寝坊しても気にするな。うん、これでいいのだ。それでいいのだ。

“这不行,那也不行”,这样子反而会变成压力,对身体不好。从这一层意思上来说,也就是要我们做到某种程度的“适当”“适可而止”。早起也一个道理。有人会下决心“绝对要早起!”,但是我觉得那个“绝对”的部分是不需要。差不多,适当地提醒自己要早起就可以了,这样才能够长期持续下去。比起严苛地要求自己,慢慢地,放轻松地做会更好。睡了懒觉也不要太在意。嗯,这样就行了。那样就可以了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

7

『人生が変わる朝の言葉』著:ひすいこたろう

《改变人生的晨间话语》著:ひすいこたろう(Hisuikodarou)

「朝」という漢字は、「十月十日(とつきとおか)」という字が組み合わさっています。それは、生まれる前の赤ちゃんがお母さんのおなかの中にいる時間。私たちは毎日「朝」を迎えるたびに、新しく生まれ変わっているのです。ボブ・ディランやニーチェなど、朝に読みたい古今東西の名言を、人気コピーライターが厳選して紹介。目覚めたらパッとページをめくり、そのページに書かれた言葉をひとつ、その日にじっくり味わってみてください。

“朝”这个汉字是“十月十日”的组合。这是小宝宝在出生之前待在妈妈的肚子里的时间。我们每天迎来早晨的时候就重生了一次。(在这本书中)人气的广告撰写人精选了,鲍勃·迪伦和尼采等古今中外的早上想读的名言来介绍给读者。早上醒来的时候,请马上翻开这本书,选择那一页上一句话,在那一天中细细品味吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。