節約も倹約も、無駄を省いて切り詰めることを意味するが、対象範囲は異なり、「経費の節約」「電気の節約」「時間の節約」など、節約はお金以外の場合にも用いるのに対し、「電気の倹約」や「時間の倹約」とは言わないように、倹約はお金に関することのみ用いられる。

節約和倹約都有避免浪费、节约、节俭的意思,但是使用对象的范围不同,像“节约经费”,“节约用电”,“节约时间”这些,节约一词可以用在钱以外的情况,相对,不会说“俭约用电”,“俭约时间”这样,俭约只能用于和钱有关的情况。

節約と倹約では、ニュアンスにも違いがあり、節約は合理的に無駄を省き切り詰めることで、プラスの印象を与えるが、倹約は無駄を省いて出費をできる限り少なくすることで、けち臭い印象を与える。

節約和倹約,有微妙的区别。节约是合理的避免浪费节俭,给人积极的印象,但是俭约是避免浪费尽可能的减少开销,给人吝啬的印象。

このような節約と倹約の違いは、使われる漢字の違いに通じる。

像节约和俭约的区别,和所用的汉字的不同是相通的。

節約と倹約に使われる「約」には「引き締める」、節約の「節」には「区切り」、倹約の「倹」には「無駄や贅沢をしない」といった意味がある。

节约和俭约所用的汉字“约”是“缩减”的意思,节约的“节”是“分段”的意思,俭约的“俭”是“不浪费不奢侈”的意思。

節約は、制限のもと切り詰めることに重点があるため、金銭に限らず用い、プラスの評価となるが、倹約は、贅沢な生活をせず切り詰めることに重点があるため、金銭に関することにのみ用い、出し惜しみをするケチな人というマイナスの評価になるのである。

节约的重点在于限制和节俭,所以不光用在金钱上,有积极的评价。但是俭约的重点在于拒绝奢侈的生活,节约节俭,因此只能用在和金钱有关的东西上,就变成了对舍不得拿钱的小气的人的消极的评价。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词语辨析:おしるこ和ぜんざい

词语辨析:言い訳、申し訳、弁解、弁明、釈明