有一次我想说一个问句:
在国外的时候会想念自己的家乡么?
×:海外にすむ時はふるさとがなつかしかった。
后来有人纠正我说应该用:
○:海外にいた時にふるさとが恋しかった。

沪友luckyab提供

出去跟客户介绍我们公司独特之处,我说×:弊社の独特のところ。
被客户纠正,应该是○:弊社の特徴。

商用机器:
×:商用電気,○:OA機器

汽车零部件公司:
×:車部品会社,○:自動車部品会社 

沪友linlinfar提供

有一个单词:易い
有一个义项是“简单的”
刚学日语时候就喜欢说×:この問題はやすいです。
貌似当时老师也对这个句子没提出什么意见来。

但是一个日本朋友说,这是一个常见错误。
应该说○:この問題は簡単です。

沪友雨苗提供

最简单的恋爱用语:我喜欢你
以中国人的思维方式是×:“君が好きだ”。

而日本人习惯说○:“君のことが好きだ”。
这是因为他们会觉得喜欢的是“关于你的一切”,这么想就不会用错了。

沪友celia_loki提供

其实我想说的是22岁之前,但我用了×:“二十二歳前”
日本人告诉我,如果我用了“二十二歳前”,就表示22年前了。
应该是○:二十二歳になるまで。

沪友armi提供

“喜欢你温柔的这一点”
我们翻译的时候用的是×:やさしいことがすき。
但是应该用○:やさしいところがすき。

沪友萨拉之恋提供

说说我的经历。
×:暇があったら、遊びに来てください。
被纠正为:
○:時間があったら、遊びに来てください。

如果用“暇”的话,在日本人眼中,是给人一种“这个人很闲,不做事”的感觉。所以一般不用“暇”这个词。

沪友syusyu提供

一次和日本朋友在一起的时候,雨突然下的很大。我说×:大きくなりましたね!
日本朋友告诉我,应该说○:大ぶりになったね!

沪友小妹乖乖提供

被动句,主动与被动两个主体而且涉及动作宾语的时候,中国人的汉语习惯和日语不同。
比如说:汉语习惯说法“我的手机被小赵弄坏了。”
汉语习惯:僕の携帯は趙ちゃんに壊されちゃった。 (日本人没有这么说的)
正确日语:僕は趙ちゃんに携帯を壊されちゃった。
也就是说,日语习惯说法“我被小赵弄坏了手机”。

沪友威廉伯金提供

雨停了。
很多人习惯说×:雨が止まった。
但是,一般情况下,日本人常说○:雨がやんだ。

【沪江网校课程优惠活动】
为回馈广大沪友,【0-N2春季加强班】前100名赠送[沪江日语丛书] 跟蛋蛋老师学习日语50音(附MP3光盘),其余班级前50名赠送相应级别能力考经典教材一本。

【2010年3月开课强化班系列】

2010.7日语新一级【N1强化班】          2010.7日语新二级【N2强化班】 

                 

点击进入查看课程详情>>>                     点击进入查看课程详情>>>