日语汉字的 “音読み(おんよみ)(音读)”是过去日本人引进汉字时,模仿汉语发音得来的。因为本来就是模仿,所以当时也并非和汉语发音完全一样。加上从中国引进书写日语已有千年以上的历史,自那以后日语和汉语的发音已经分别发生了变化。由于引进的时期不同以及作为引进对象的汉语的使用地区不同等因素,使得现代日语汉字的音读同现代汉语普通话在发音上存在很大差异。
     
 但另一方面,日语汉字的音读也保留了古汉语的特征。比如保留了现代普通话中已不存在的古汉语“入声”的痕迹。下面这些读音以“き”“く”“ち”“つ”结尾的则为“入声”的汉字。如:
      
 式(しき)、六(ろく)、一(いち)
      
 此外,记住下面的规律,有助于推断日语的音读。普通话以“ーn”结尾的汉字其日语读音落在“ん”上;普通话以“ーng”结尾的汉字日语读音则落在“う”“い”上,如:
      
 本(ほん)、文(ぶん)、中(ちゅう)、経(けい)
      
 与音读相对的“訓読み(くんよみ)(训读)”,是将日语与意思相近的汉字相结合产生的,即汉字的日语译词。如“山”这个汉字的“さん”为音读,同汉语发音相近,而“やま”则为训读,不同于汉语发音。“やま”是汉字从中国传入日本以前使用的表示“山”这个概念的日语词 。

 

新一年充充电再起航,沪江网校基础商务日语【外教班】,火热报名中>>