日剧惯例:聚光灯怎么也不会对准配角的
《悠长假期》台词节选:
瀬名が玄関の物音に気付き、ドアを開ける。
「・・・どうしたの?」
「あ・・。」缶ビールをグビっと飲む南。
「おみやげ。」一本を瀬名に渡す。
「中断させると悪いと思ってさ。・・・いい曲だね。・・・いい演奏だし。」
「・・・ありがとう。」
「・・・」
「ね・・入ろうよ。」
「ああ。」
「パチンコ?」
「え?・・・ああ、あの、表通りのとこのパチンコ屋。あそこでさ、昨日、あいつ、朝倉?見たの。で、また来るんじゃないかなーって思ってたんだけど、やっぱ来なかった。人違いだったな。」
「・・・」
「卒業って映画見た?」
「うん。」
「花嫁が、結婚式当日に、他の男とバス乗って逃げちゃうやつ。あれってさー、逃げた方って結構ドラマだけど、逃げられた方って、どうなったんだろうね。」
「・・・脇役にはスポットライト当たんないじゃん。」
「・・・」
「脇役のことなんて、カメラ追いかけないしさ。鉄則だよ。」
「映画の?」
「人生の。」そう言い微笑む瀬名。
「あーあ。うーーん。いつになったら出番が来るんだか。何やってんだろう私。一日パチンコやってたー。」
「・・・ねえ、こういう風に考えるのダメかな。」
「うん?」
「ながーい、お休み。」
「長い、お休み?」
「俺さ、いつも走る必要ってないと思うんだよね。」
「・・・」
「あるじゃん、何やってもうまくいかない時。」
「・・・」
「何やってもダメな時。そういう時は、うーん、何ていうのかなー。言い方変だけど。神様がくれた、お休みだと思ってさ。無理に走らない。焦らない。頑張らない。自然に身をゆだねる。」
「・・・そしたら?」
「良くなる。」
「ほんとに?」
「多分。」
「多分。」南が微笑む。
「乾杯。」と南。
「何で?」
「なんとなく。」
二人は缶ビールで乾杯する。
实用日语口语讲解:
●「あ・・。」缶ビールをグビっと飲む南。
グビっと来源于ぐびぐび,是拟声语,比如说:水をグビグビ飲む/ 咕咕的喝水;
●人違いだったな。
別の人をある人と間違うこと。また、ある人を別の人と間違えること。ひとたがえ。ひとたがい。ひとちがえ。
指的就是认错人,把人弄错了;类似于ひとたがえ、ひとたがい、ひとちがえ;
●・・・脇役にはスポットライト当たんないじゃん。
脇役、映画・演劇で、主役を助ける役。また、物事の副次的な役割。
脇役【わきやく】,指的就是配角,起次作用的;
スポットライト、劇場などで、舞台上の一点を明るく照らし出す照明器具。また、その照明。
一个指的是在剧场等的照明工具,照明灯;还指注目,注视;
这句话说的还是比较经典的,照明灯是不会对准配角的,也就是配角是不会受到注目的;以至于后面还说到连相机都不会拍一下配角的,这是铁的法则;
●自然に身をゆだねる。
1 処置などを人にまかせる。また、すべてをまかせる。
委托,委;如:全権をゆだねる/ 委以全托;
2 すべてをささげる。
投身,献身;如:政治に身をゆだねる/ 投身政治;
这里可以翻译成顺其自然。
- 相关热点:
- 日剧
- 2020年春夏季日剧
- 木村拓哉