《悠长假期》台词节选:

「はい。」再び戸を開ける瀬名。

「おはようございます・・」

「・・・おはようございます。」

「朝倉・・・」

「え?」

「この部屋に住んでる、朝倉コウヘイ。」

「あの、失礼ですけどどちら様ですか?」勝手に部屋に上がりこむ南。

「すみません、あの、朝倉さんだったら、荷物まとめて出ていきましたけど。」

「出てったって?どこに!?」

「・・・」

「今日、私、結婚式なんですよ。10時からなんで、8時に来るはずなのに、もう、9時半になろうっていうのに、朝倉さん来ないから。このままじゃ私、一人で結婚式挙げるの?とか思って。そんな、冗談じゃないわよね、何で一人で結婚式挙げなきゃいけないの?とか思って。」部屋中探し回る南。

「朝倉さん朝弱いの。」

「はぁ。」

「だからね、結婚式午後からにしちゃおうよって言ってたくらいなの!だから・・寝てるよ!絶対寝てる!寝てるに違いないよ、絶対絶対! ・・・いない。何で!?」

「・・・」

「もう親戚とか集まってんですよ。家族とか、親とか出てきてるんですよ。式10時からなんですよ。っていうことは、あと・・・」

「あと30分です。」

「そんな人事みたいに言わないでくれる!?」

「すいません。」

「それより、朝倉は?朝倉はどこに行ったの?」

「さあ。あのお互いに、干渉しない主義だったから、わかんないです・・。」

「困るな。式、10時からなんだよなー。今、9時半、ってことは、あと30分?」

「それはさっき聞きました。」

「そうよ。ところであんた誰?」

「あ、僕は、だからその、朝倉さんの、ルームメイトの、瀬名です。」

「・・・」

「でも、朝倉さん荷物まとめて出ていっちゃったからもうルームメイトじゃないんですけど。」

「・・・」

「え・・そんなに僕を睨まないで下さいよ、関係ないんですから。」

「・・じゃ・・・じゃあどうしたらいいのよ。」

「いやあの・・なんか手がかり・・・」瀬名は別の部屋で手紙を見つける。

「南さん、ですか?」

「何で私の名前!?」

「手紙・・。」

「・・・ね、」

「あ、俺いないほうがいいですね。」

「いやちょっと・・。ね、出だしだけ目通してくんない?」手紙を受け取ろうとする瀬名。

「やっぱ自分でやる。あ、やっぱり・・あでも自分・・でもやっぱり・・・やっぱり目通して!視覚で見るとショック大きそうだから・・。」

「視覚って・・」

「目で見るとってことでしょ!バカじゃない?」

「・・・そうですね。耳で聞けば空耳ってあるかもしれませんし。」

「・・・」

「・・・」手紙を開く瀬名。

「あーーっ!!もう!ちょっと待って!・・・OK。」

「・・・あの。」

「最初があの?」

「そうじゃなくて。さっきからあなた僕に対して態度すっごい大きいと思うんですよ。」

「・・・」

「いや別にいいんですけど。今大変な時でしょうし。」

实用口语日语讲解:

●そんな人事みたいに言わないでくれる!?

人事【じんじ】,最常看到的就是指人事,有这样的一个俗语,人事を尽くして天命を持つ,意思就是“做事在人成事在天”;另外就是与职务相关的,人事部,人事变动等等;

但在这说的人事读作【ひとごと】,指的是别人的事,这里是南看不惯濑名事不关己的态度。

●いやあの・・なんか手がかり・・・

手がかり、問題を解決するためのいとぐちという。
指的是线索,头绪;なんか手がかり,なんか,什么之类的,好像;意思就是:你有没有什么线索之类的;

●耳で聞けば空耳ってあるかもしれませんし。

空耳【そらみみ】,聞いているのに聞こえないふりをすること;
除了有听错这个意思,还有假装没听见的意思;

这句话和上面的相呼应,用眼睛看受的打击会比较大,因此采取听的方法;就是这句:如果用耳朵听还可以装作没听到。

●いや別にいいんですけど。今大変な時でしょうし

今大変な時でしょうし,现在可是非常时刻;
し在这可以表示原因,理由;口语中经常使用。