上期小总结:

1.1半ベソをかく
这是一个惯用句,表示要哭没哭出来的样子,可以翻译成哭丧着脸。

2.二階の渡り廊下を二十分かかってようやくたどり着いた。
大家注意这句其实把目的地省略了,全文应该是二階の渡り廊下を二十分かかって,ようやく図書館にたどり着いた。就是说是在穿过走廊花费了20分钟,而不是花了20分钟到达走廊

3.図書係にぼい返された
ぼい返された还是没有查出来是什么意思。关于ぽい这个词我没有查过,不过曾经看柯南的时候碰到过一个词"ポイ捨て”,意思是像空罐头一样啪得扔掉,所以我想ぽい返される的意思应该是被管理员很随意得赶了回去.

(前情提要:亚也行动越来越慢,去图书馆借书也遭到排挤……)

寄宿舎の当番制がとてもいやだ。でも集団生活が成り立たんから仕方ないけど...... 。
わたしはのろいから、どうしても皆といっしょにする行動が一歩、二歩遅れてしまう 。
のろさをカバーするため、ラジオ体操へ行く前に、半分だけ部屋の掃除をすませておいた。
ところが、帰ってくるといきなり部屋長から、
「亜也さん、部屋の掃除やれんでしょ。だから、トイレのタオルと汚物の始末をやっといて!}
“やれんでしょ”ときめつけられた、だまってひっこむのは悔しかった
「すべてを許しなさい。絶え難きを耐え、忍び難きを忍び......」
神様の教えはどこまでわたしを苦しめるのか。その考え方が、わたしを弱くしてしま った。
もしも、わたしの体がもっと機敏に動けるならば、喜んでトイレの掃除もやりに行ったでしょう。自分の意思をはっきり主張できず、結局、わたしは「このやろう」と思 いながら、何も言わずに退散した。
部屋の外に出たとたん、悔しくて泣いてしまった。
寮母さんが通りがかって、「集団生活の中で泣いてはいけません」。わたしは、どうしたらいいでしょう?

阅读笔记:

カバー
(1)〔覆い〕复盖物,外皮
(2)〔補うこと〕弥补,补偿
ひっこむ【引っ込む】
(1)〔出たものがもとに戻る〕缩进,凹入
(2)〔退く〕退隐,深居.
(3)〔中に入っている〕凹入
たえがたい【堪え難い·耐え難い】不堪忍受,难以容忍
しのびがたい【忍び難い】难以忍受

我很讨厌宿舍的值日制度。但是因为这是集体生活的一部分,不喜欢也没有法子...
因为我行动缓慢,跟大家一起行动不管怎样都会比大家慢个一两步。
为了弥补我行动缓慢这一点,在去做广播体操之前,我就提前把屋子先打扫了一半。
可是,刚一回来寝室长就训斥我说,
“亚也,你打扫不了屋子吧!那就去把厕所的毛巾和脏东西处理一下!”
被指责说“打扫不了屋子”,可是我却沉默不语没有辩解,真不甘心!
“宽恕一切!容忍各种艰难和困苦……”
神的教诲,究竟要我痛苦到何等地步啊!那种思维方式,让我越来越弱势了。
如果,我的身体能更灵活一点的话,我也会很开心的去扫厕所的。我没法明白的申辩我的想法,最后,只能在心里暗骂“这个坏蛋!”,然后什么也没说转身走了。
刚一走出屋子,我就难过的哭了。
舍监正好路过,对我说:“集体生活里,哭鼻子可不行啊!”我,该怎么办才好呢?

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!