【女の子は大変だよっ!】世の女性が思っていること&リアルなホンネ(8選)

“女孩子真是辛苦啊”女孩子们在想些什么&女孩子们的真心话(8选)

世の女性が思っていること&リアルなホンネ!

女孩子们在想些什么&女孩子们的真心话

女の子は大変だよっ!実際こうだよっ!

女孩子真是辛苦啊!实际上她们是这个样子的!

No.1

@nnm_lp 低身長女子が高い所に手が届かなくて「んっ!んーーっ!んっ!ふぇ、届かないよぉ(>_<)」と言うと思い込んでいる方がいるようですが、実際は「オラッ!オラッオラッ!ソイヤッ!セイッ!ヨッシャアアアアアア届いたアアアアアア!!!!」というのが現実です。目を覚ましてください。

No.1

@nnm_lp 好像有人坚信个子矮的女孩子在够不到高处的东西时会说“嗯,嗯~嗯!诶,够不到啊(>_<)”,然而实际情况是“欧拉!欧拉欧拉!卧槽!擦!小样儿!!!!拿到啦啊啊啊啊啊啊”。请从幻想中醒过来。

No.2

@bmt_sn 彼氏ほしいとか結婚したいとかいう言葉よりも的確な表現で言うと、「そろそろまともに生きてる人間に好かれてまともに生きてる人間を好きにならないとやばい気がする」っていうのが正しい

No.2

@bmt_sn 比“想要交男朋友、想要结婚”什么的更准确的表达是:“再不喜欢个正常人,估计自己药丸”。

No.3

@takanori1976 オッサンと結婚したら「金か」と言われ、イケメンと結婚したら「顔か」と言われる。普通の男性なら「あいつのどこが良いんだ。俺の方が良いだろ!」と言われる。

No.3

@takanori1976 和大叔结婚的话会被说“是为了钱吗”,和帅哥结婚的话又会被说“是为了脸吗”。和普通男性结婚的话就会被说“那个人哪里好了,跟他相比我更好吧!”。

No.4

@a_bazure 男の人たちは女同士の友情をやたらとドロドロさせたがるけれど、ほんとうに仲の良い女友達だったら絶対に陰口を叩いたりしないしほんとうにかわいいと思うから髪も服も靴も褒めるしマジでこいつ顔やべぇなって思うときは「今ブスだよ」ってちゃんと伝えるよ

No.4

@a_bazure 男人们常常把女生之间的友情想得过分不堪,实际情况是对真正关系好的女性朋友,女生们是绝对不会暗地里说她坏话的,是真的觉得她的发型、衣服和鞋子可爱才会夸的,要是她脸色糟糕透了也会好好告诉她:“你今天很丑”。

No.5

@blue_aoi 同僚女子に理想のタイプを訊いたら「寒い日のココアみたいな人」とのことだった。分かる。

No.5

@blue_aoi 问女同事的理想型是什么,她回答:“像是寒冷的日子里的可可那样的人”。我懂的。

No.6

@so_uk_ryou 「喋らなければイケメンなのに〜」は日本語から女性語に訳すと「黙れ」というシンプルな意味になるので、これは言われたからイケメンというワケではなく「イケメン扱いしてやるからお口チャックマンしてろ」という女性ならではの気遣いあふれるセリフなのです。本当のイケメンはそんなこと言われない。

No.6

@so_uk_ryou “不开口的话明明是个帅哥啊”——这句话被翻译成女性用语的话,就是“闭嘴”的意思。要是被讲这句话了并不是因为你是帅哥,而是因为“请闭嘴吧,这样我姑且当你是个帅哥”这种女性特有的充满顾虑的惯用台词。对真正的帅哥是不会讲这句话的。

No.7

@nisiazabukochan さっきまた見たんだけど、「美人は三日で飽きないしブスに初日などない 」って言葉、本当にその通りだと思う。

No.7

@nisiazabukochan 刚刚看到这句话:“对着美人的话三天都不会厌倦,要是难看的人第一天就受不了”,我觉得真的是这样。

No.8

@0no_n【ナチュラルメイクのやりかた】まず可愛い顔を用意します

No.8

@0no_n “素颜妆的画法”——先准备一张可爱的脸。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

这个男人凭什么称新垣结衣为老婆?

补剧+科普:日本有哪些特别的职业?