“找”(zhao3)はさがすという意味を持つ動詞です。

“找”(zhao第三声)是有着“さがす”意思的动词。

例えば

“找工作”は「仕事を探す」
“你在找什么?”「何捜してるの?」
“我在找眼镜”「眼鏡捜してる。」だととなりますが、
この“找”の後ろに人が来た時は
「さがす」と訳せない場合があります。

比如说

“找工作”是「仕事を探す」
“你在找什么?”是「何捜してるの?」
“我在找眼镜”是「眼鏡捜してる。」
不过“找”字后如果跟的是人,也有可能不能翻译成“さがす”。

例えば、“你在家啊,那我过一会再找你。”
と言われたら?
「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」
??あれ??
わかってるのに今更捜す必要はないですよね。

例如:“你在家啊,那我过一会再找你。”
如果直接翻译成日语“君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ”
这个,就完全不通顺了。

この時は
「用があってその人に電話をしたり、訪ねたりする」
という意味になります。

这里的“找”是“有事情商量,所以给这个人打电话或是拜访”的意思。

上の文は日本人なら
「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」
となるでしょう。

上文的内容,日本人会表示为“君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。”

他にもこんな場合があります。入り口で同僚があなたに“○○,有人找你。”

これは「○○さん、お客さんですよ。」
“○○,科長找你。”なら「○○さん、課長が呼んでますよ。」

再例如:“○○,有人找你。”

这个时候,根据日语的习惯,应该翻译成“○○さん、お客さんですよ。”
而“○○,科長找你。”,则应该翻译成“○○さん、課長が呼んでますよ。”

受話器(又は子機)を差し出されて“找你。”なら?
「○○さん、(あなたに)お電話です。」
という感じです。

再比如,接到电话的时候说“○○先生,找你的!”这时候,日语就应该翻译成“○○さん、(あなたに)お電話です。”

日本語でこんな言い方も“找”が使えます。
「何か問題があったら私に言ってきてくださ日语的いね。」と言いたいときは“有什麼問題就找我吧。”と言えます。

日语中「何か問題があったら私に言ってきてくださ日语的いね。」也可以用“找”表达意思,“有什么问题就找我吧”。

この他にも「おつりを渡す」という意味等もあります。

此外“找”还有「おつりを渡す」的意思,=。

小结:翻译有分为直译和意译。无论哪一种,其实归根结底,都得根据各国语言习惯的不同、表达的不同来灵活翻译。大家在做题、翻译的过程中要牢记这些区别,以免弄出笑话哦~