由“找”字看日语动词的翻译方法
“找工作”は「仕事を探す」
“你在找什么?”「何捜してるの?」
“我在找眼镜”「眼鏡捜してる。」だととなりますが、
この“找”の後ろに人が来た時は
「さがす」と訳せない場合があります。
“找工作”是「仕事を探す」
“你在找什么?”是「何捜してるの?」
“我在找眼镜”是「眼鏡捜してる。」
不过“找”字后如果跟的是人,也有可能不能翻译成“さがす”。
と言われたら?
「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」
??あれ??
わかってるのに今更捜す必要はないですよね。
如果直接翻译成日语“君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ”
这个,就完全不通顺了。
「用があってその人に電話をしたり、訪ねたりする」
という意味になります。
「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」
となるでしょう。
これは「○○さん、お客さんですよ。」
“○○,科長找你。”なら「○○さん、課長が呼んでますよ。」
这个时候,根据日语的习惯,应该翻译成“○○さん、お客さんですよ。”
而“○○,科長找你。”,则应该翻译成“○○さん、課長が呼んでますよ。”
「○○さん、(あなたに)お電話です。」
という感じです。
「何か問題があったら私に言ってきてくださ日语的いね。」と言いたいときは“有什麼問題就找我吧。”と言えます。
小结:翻译有分为直译和意译。无论哪一种,其实归根结底,都得根据各国语言习惯的不同、表达的不同来灵活翻译。大家在做题、翻译的过程中要牢记这些区别,以免弄出笑话哦~