まだ新聞辞令だから。

今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。
木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。
今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。
木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。

这些只是媒体的炒作。

今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。
木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。
今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。
木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。

注释

第一

通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。

取締役

指董事会的成员。

ふたを開けて見るまで何とも言えない

字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。

与辞令相关的表达方式

“辞令”可用于下列两种情况:1、一个新的任命通知 2、措辞

1、通知

転勤辞令(てんきんじれい):调转通知
昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知
解雇辞令(かいこじれい):解雇通知

2、措辞

社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话
外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞

沪江网校:2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>

09年12月日语能力考【二级冲刺班】>>>