● 姫路市内の中学生が夏泳ぐのは日本海・瀬戸内海・須磨より市民プールだ。
姬路市内的中学生夏天游泳的话,相比日本海、濑户内海、须磨,更多会去市民游泳池。

● 姫路では有給休暇は旅行・帰省のためではなく、祭り・祭りの打ち上げの為に存在している。
在姬路,有薪休假不是为旅行和探亲,而是祭祀、祭祀结束的存在。

● 「御座候」を「回転焼」と呼ばれることに腹が立つ。
因为“御座侯”被称为“回转烧”而生气。
注:日本兵库县御座候是一种甜点心的商品名称。一般名称是回转烧、今川烧、大判烧等等。 可是大多数姬路的人以为御座候是一般名称。鼓型的御座候是由面粉的皮和豆纱馅作成的。 馅有二种、一种是用小豆的「红」、一种是用采豆的「白」。 热乎乎的御座候是很香的、而凉了就用铁丝网再加热有别致的风味这也很好吃。

● 「ごーわく」の意味がわかる。  
知道「ごーわく」的意思。
注:
「ごーわく」为播州方言,意思为生气、发火。

● 神戸ブランドの名物を増やしたいを気持ちはわかるが、「神戸パンダ」は間違っていると思う。
虽然很理解想增加神户品牌名产的心情,但觉得“神户熊猫”不合适。

● 県立温泉高校を『温泉の勉強をする高校』と思われていている事実には、半ば諦めている。
对于县立温泉高中被认为是“学习温泉的高中”这件事,一半死心了。

● 「ボケシン」「ちろりん村」といえば、何のことかわかる。
知道「ボケシン」「ちろりん村」指什么。
注:「ボケシン」「ちろりん村」是私立高中的名字。

● 小さい頃、「ヘイタイ」と呼んでいた昆虫と勝負した経験がある。
小时候曾和称作“军队”的昆虫比赛。
注:应该指的是兵隊蟻(へいたいあり),在蚂蚁中负责对外作战,头比较大的蚁类。

● お土産といえば、神戸プリンゴーフル、ケーニヒスクローネのスティックパイだ。
说到特产,就想到神户布丁、(法式)双层脆薄饼、ケーニヒスクローネ的长条派。
注:ケーニヒスクローネ是神户的一个西式点心制造公司,在德语中是「胜利的王冠」之意。

● 阪急線を使ってる自分が好きだ。
喜欢使用阪急线的自己。

● 神戸まつりは神戸のだと思っている。  
觉得神户祭是神户的耻辱。

● 神戸製鋼とワールドは自慢。
在世界上为神户制钢自豪。

● 国道174号線に「日本一短い国道」と看板を掲げてまで自慢せんでも、と思う。  
对于国道174号线,觉得没有必要自豪到竖个“日本最短的国道”的招牌。

● 「ふたり共和国」の看板にはもう慣れた。
已经习惯了“二人共和国”的广告牌。

● 尼崎競艇と甲子園のデーゲームがかぶる日は阪神電車に乗りたくない。
尼崎竞艇和甲子园日场比赛那天不想坐阪神电车。

● 実は神戸空港は要らないとおもっている。
认为神户机场没必要。

● 突然、料金がはねあがる神戸高速鉄道には憤りを感じる。
对神户高速铁路车费的暴涨感到愤慨。

● その神戸高速鉄道の西元町駅と花隈駅は、正直言って、いらないと思う。
实话说,觉得神户高速铁路设的西元町站和花隈站没有必要。

● 丹波篠山と淡路島が神戸ナンバーなのは納得いかない。
不接受丹波篠山和淡路岛用神户牌照。

● 播州では「ヨーイヤサー」が聞こえてくるといてもたってもいられなくなる。
在播州听到「ヨーイヤサー」会变的坐立不安。
注:
「ヨーイヤサー」是播州秋祭抬神舆时的号子声。

● 秋祭りは、平日であっても小学校・中学校は休校なるのが当たり前だ。
秋祭时即使不是休息日,小学中学也都会放假。

● 旅先で「何県から来たの?」と尋ねられても「KOBE」と答えてしまう。
在旅行地被问“从哪个县来?”时,也会回答是“KOBE(神户)”。

● 「六甲のおいしい水」を買うことに抵抗がある。
抗拒买“六甲的优质水”。

神户人性格、生活全方位剖析(1)

双语文章翻译仅代表译者个人翻译,仅供参考,如有不当欢迎指正。