中国語では基本的に日本語と同じように
修飾語が被修飾語の前に来ますね。

汉语和日语,从基本上来说,都是修饰语放在被修饰语的前面。

修飾語はある言葉を説明する言葉ですから
例えば:
「昨日食べたもの」なら“昨天吃的东西
「北京で食べたもの」なら“在北京吃的东西
「服を買うお金」なら“买衣服的钱
と言った具合です。

でもこれが時々ひっくり返ることがあるんですね。

例えば今月はキューキューで
“没有钱买衣服。”「服を買うお金がない。」

マクドナルドに行きましたが
いっぱいで椅子が全然空いていないときは
没有地方坐。” 「坐るところがないよぉ。」

もちろん普通の語順で
没有买衣服的钱。”でも言えますし
没有坐的地方。”とも言えます。

多くは“有”や“没有”がつく場合に使い、
感覚的には“没有钱买衣服。”のほうが
「あるんだよ/ないんだよ!」の部分を協調しています。

他にもこんな例があります。

我有个朋友在美国。”  「アメリカに住んでいる友達がいるの。」
今天有很多事要做。”  「今日はいっぱいやることがあるんだ。」
没有机会去。”          「行く機会が無いなあ。」
などなど

はじめのうちは慣れないかもしれませんが、
結構使われているので、
会話の中で使われているところをキャッチしてみてください。

出された宿題ができなかったら、
这个星期很忙,没时间学习”  
「今週は忙しくて勉強する間がなかったんですよ。」
と言い訳ができるようにもなりますよ。

小结:世界上修饰语后置比例超过50%的语言有印度尼西亚语、越南语、斯瓦希里语、英语,修饰语前置比例超过50%的语言有汉语和日语等。日语和汉语基本相同,都是修饰语放在被修饰语的前面。我们在学习中不但要从这些相同指出寻找学习规律,也要注意其中的区别。在翻译文章的时候,也要注意中日两种语言的习惯和区别来进行翻译。

09年12月日语能力考【一级冲刺班】>>>

09年12月日语能力考【二级冲刺班】>>>

2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>