■ 敗軍の将は兵を語らず
■败军之将不可言勇
戦いに敗れた者は、戦いの経緯や武勇について語る立場ではないという意味から、失敗した者は、その事について意見を述べる資格がない。
原意是战败的人没有谈论战争的经过和勇武的立场,指失败的人没有资格谈论这件事的见解。
■ 背水(はいすい)の陣
■背水一战
川・湖・海などを背にして構えた陣立てを意味し、退却すれば水に溺れてしまうことから、決死の覚悟(かくご)で事に当たること。
意思是背对着江河湖海,拉开架势布阵,后退的话就会淹死,遇到大事时有必死的觉悟。
[en]■ 掃溜(はきだ)めに鶴(つる)[/en]
■鹤立鸡群
つまらない人間ばかりの中に、たいへん優れた人がまじっていること。
没有价值的人群中间,混杂着非常优秀的人。
■ 馬脚(ばきゃく)をあらわす
■露马脚
隠していたことが現れる。化(ば)けの皮がはがれる。「馬脚」とは芝居で馬の足に扮する役者のことで、馬の足を演じていた役者がうっかり自分の姿(足)を見せてしまうことから。
隐藏的东西露了出来。剥下了面具。“马脚”是戏剧中扮演马蹄子的演员,扮演马脚的演员不小心把自己的脚给露了出来。
■ 白眼(はくがん)
■白眼
人を冷たく見る目つき。
冷淡地看别人的目光。
■ 白眉(はくび)
多くの中で最もすぐれているもの。蜀(しょく)の馬氏の五兄弟はみな秀才だったが、長兄の馬良がもっとも優れ、その眉の中に白毛があったという故事。
指许多东西中最出色的东西。蜀国的马家五兄弟都是秀才,但是大哥马良是最优秀的,他的眉间有白毛。
■ 走り馬にも鞭(むち)
走っている馬に鞭打てばなおいっそう早く走る。よいうえにも、もっとよいことをしようとするたとえ。
鞭打正在跑的马的话,会跑的更快。比喻好的基础上,做更好的事情。
■ 畠(はたけ)に蛤(はまぐり)
畑を掘ってハマグリを探したところで見つかるはずがない。ありえないことや見当違いのことにいう。類:木によりて魚を求む
挖开田地找文蛤的话是不可能找到的。指不可能或者估计错误。近似的谚语:木によりて魚を求む(缘木求鱼)
■ 破竹(はちく)の勢い
■破竹之势
猛烈(もうれつ)な勢い。とどめがたい勢い。竹を割る時、初めの節が割れれば、あとはたやすく次々と割れていくからいう。
猛烈的势头,难以阻止的势头。砍竹子的时候,把第一节的竹子砍下的话,之后就变得可以容易地砍下一节节的竹子。
■ 八十の手習い
年老いてから学問を始めること。類:六十の手習い
上年纪之后开始做学问。近似的谚语:六十の手習い
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:片假名+る:最常用的动词化外来语