今晩用事がある?

有能秀麗な上司が若い女性秘書にいった: “君、日曜の夜、用事ないだろ?”
秘書は、胸いっばいの期待を抱いて、 “ええ、ありません。”と返事をした。
“それなら、早く寑なさい。月曜日、 また遅刻してしまぅから”。

译文:今晚有事吗?

能干帅气的上司对女秘书说:“你星期天晚上没事吧?”
秘书满怀期待的回答:“没,没有。”
“那么,早点吧,以免星期一迟到。”
 

忠実な犬

男はペットショップに入った。
“純血種の犬がほしいですが。”男は言った。
“こいつはどうですか?とてもきれいですし。”
“悪くないようだが、忠実さはどうですか?”
“忠実そのものさ、四度も売られたんですが、そのたび自分で戻ってきた。”

译文:忠实的狗
         
一个人进了宠物商店。
“我想要一条纯种的狗。”
“这条如何?很漂亮的。”
“好象不错。忠实程度如何?”
“非常忠实。我都卖了四次了,可它每次都自己回来。”

星取り

ある夜(や)のこと、お寺(てら)の庭(にわ)で、小僧(こぞう)さんが、長い竹竿(たけざお)を、あっちこっち振り回しておりました。和尚(おしょう)さんがこれを見つけて、
「これこれ、そこでなにをしているのじゃ……。」と聞きますと、小僧さんは、
「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって、打ち落とそうとしているのでございますが、一つも落ちてまいりませぬ。」すると、和尚さん、
「ばかなやつじゃ。考えてみれば、分かることではないか。そこからでは、星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」

译文:摘星星

一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
“喂喂!你在那干什么呢?”
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”

乞食と福の神   

乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」

そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。

「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。

その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
「もう,これくらいで,いいだろう。」
「もうすこし、ください。」
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
「でも,もう一つかみだけ。」
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
「でも,もう一枚だけ。」
「よし,いれるぞ。」

そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。

译文:乞丐与福神

一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”

这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。

“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。

福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
“差不多了吧?”
“再来点。”
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
“没问题,再来点。”
“行啦,你已经是大财主啦。”
“再来一大把!”
“行啦,这下已经满了。”
“再来最后一枚。”
“好吧,给你放。”
  
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。

柿泥棒

闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。
「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」
「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」
「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」

相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。

「おーい,落ちた落ちた。」溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,
「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」
「いやいや、落ちた落ちた。」
「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」
「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」
すると,木の上の男,
「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」

译文:偷柿子的贼

一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”

两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。

“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
“不是,不是!是掉下来了!”
“这还用说!快捡吧。”
“不是!是掉进沟里里!”
树上那个人听了就回答说:
“掉到沟里的,扔了别管它。”