治療する? 治療してもらう?

治疗?得到治疗?

Q、「歯医者さんで歯を治療してきた」という言い方は、おかしいのでしょうか。

Q、“(我)在牙医那儿治疗了牙齿”这个说法,是不是有点怪怪的。

A、厳しい見方をすると「おかしい」ということになるかもしれませんが、現状では許容範囲なのではないかと思います。

A、严格来说或许是有点“怪怪的”,但是目前这种说法其实是在允许范围之内的。

<解説>

<讲解>

治療行為というものは、本来お医者さんにしかできないことで、患者としての立場から「(自分で自分を)治療する」というのは、ふつう(ただしブラックジャックは除く)は不可能です。そのため、こういう場合には「歯を治療してもらってきた」「歯の治療を受けてきた」などと言うのが正しいという考えには、一定の説得力があります。

“治疗”这一行为,原本是只有医生才能做的,作为一个患者,“(自己把自己)治疗”这样事情,通常(怪医黑杰克除外)是不可能的。因此,在这种场合下,“(我得到了牙医的帮助)治疗了牙齿”、“接受了牙齿的治疗”等等的说法才是正确的,这种观点具有一定的说服力。

ですが、ウェブ上でおこなったアンケートの結果では、「歯医者さんで〔治療してきた~治療してもらってきた〕」という2つの言い方について、「どちらも正しい」という意見が多数派でした。比較的若い年代では「治療してきた」はおかしいという意見も少し多くなっているものの、高齢層は寛容であるようです。

不过,根据网上发起的问卷调查的结果,关于“(我)通过牙医治疗了牙齿”和“(我)得到了牙医的帮助治疗了牙齿”两种说法(前者为“(我)治疗”,后者为“得到治疗”),大多数人认为“哪种都是正确的”。相比年轻人多认为“(我)治疗”这种说法不自然,高龄层的人们似乎更为宽容一些(认为两种说法都正确)。

「髪を切った私に…」(←たぶん自分では切っていないよな)

“给剪了头发的我…”(←你自己剪不了的吧)

「もしも私が家を建てたなら…」(←たぶん自分では建てられないよな)

“假如我建了房子…”(←你自己建不了的吧)

というツッコミは確かに一理あるのですが、ふつう、美容師さんに切ってもらっていたり、大工さんに建ててもらったりしていても、「髪を切った」「家を建てた」と言ってかまわないでしょう。

如上的吐槽确实有一定的道理,一般来说是“美发师给我剪了头发”、“木工师傅给我建了房子”,不过,“(我)剪了头发”、“(我)建了房子”,这么说其实也没关系。

一方、

另一方面,

「ママが作るオムレツを…」

“把妈妈做好的鸡蛋卷…”

「寒さこらえて編んでます」

“忍着寒冷编了(毛衣)”

などだと、「オムレツ」「セーター」を作ることを、だれかほかの人に依頼したということは、ありえません。この場合は、必ず手作りです。

这一类句子中,“煎蛋卷”和“织毛衣”都是不能依靠别人的事情。这种情况,肯定是自己亲手做的(因此不使用“作ってもらう”和“編んでもらう”)。

今回の「治療する」は、どちらかというと、「髪を切った」「家を建てた」などのグループと共通性があると考えてよいと思います。つまり、自分で治療行為をおこなっていなくても、「治療してきた」と言って差し支えないのではないでしょうか。

至于究竟是“(我)治疗”还是“得到治疗”,只要考虑到它与“(我)剪了头发”和“(我)建了房子”这一些用法的共通性,问题就迎刃而解了。也就是说,就算自己不能进行治疗行为,“(我)治疗了…”这么说也是不影响理解的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

语法辨析:なそう还是なさそう?

名词+する=动词?サ变动词构词规则