質問

问题

「この近くに郵便局ありますか?」と「この近くに郵便局ありますか?」の違いは何ですか?

「この近くに郵便局ありますか?」和「この近くに郵便局ありますか?」的区别在哪?

こたえ

回答

「この近くに郵便局ありますか?」という文がふさわしい状況を考えると、預かってもらっている郵便物を取りに行くために特定の郵便局を探しているとか、郵便局を目印にお店などを探していているとかいうことだと思います。つまり、自分のいる場所の近くに郵便局があることは、大体わかっているわけです。「この近くに郵便局がありますか?」という文は、おおざっぱに言えば、「この近くに郵便局があると思うのですが(郵便局があるはずなのですが)、それはどこですか?」と質問しています。

如果用的是「この近くに郵便局ありますか?」这个句子的话,那么与之相符的情况有以下几种:为了去取之前寄存在邮局的物品而去找特定的邮局,或者是以邮局为参照物去找商店之类。也就是说,说此话的人大致知道他所在的附近是有邮局的。(所以)「この近くに郵便局がありますか?」这句话可以粗略地理解为「この近くに郵便局があると思うのですが(郵便局があるはずなのですが)、それはどこですか?」(我记得这附近应该有个邮局的,请问它在哪啊?)

「この近くに郵便局ありますか?」は、郵便局があるかどうか自体が良くわかっていないという状況です。たとえば、何か郵便局に行く必要があって(郵便貯金を引き出したいとか)郵便局を探しているような場合です。このときに、特定の郵便局が念頭にあるわけではありません。「この近くに郵便局はありますか?」という文は、おおざっぱに言えば、「この近くに郵便局があるのでしょうか?もしあるのならば、それはどこですか?」と質問しています。

「この近くに郵便局ありますか?」这个句子是在自己不太清楚这附近到底有没有邮局时使用。比如说:为了取出存款之类的必须去邮局一趟……等等。这个时候,自己心里并没有想到这附近有什么特定的邮局。(所以)「この近くに郵便局はありますか?」这句话可以粗略地理解为「この近くに郵便局があるのでしょうか?もしあるのならば、それはどこですか?」(这附近有没有邮局呢?如果有的话是在哪呢?)

まとめていうと、「この近くに郵便局ありますか?」は、特定の郵便局を意識した言い方で、近くに郵便局があると予測されています。一方、「この近くに郵便局ありますか?」では、特定の郵便局が意識されているわけではなく、近くに郵便局があるのかないのかもわかっていません。

归纳来说,「この近くに郵便局ありますか?」是有意识的寻找特定邮局,前提条件是预测附近有邮局。而「この近くに郵便局ありますか?」没有指定要寻找的邮局,甚至不知道这附近到底有没有邮局。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「身」、「体」、「身体」的区别