問題

问题

「かねがね」の使い方が適切なのはどちらでしょう?

下列句子中“かねがね”使用正确的一项是?

1.着任のごあいさつかねがねおうかがいしました。

1.到任的寒暄“かねがね”拜访过了。

2.お噂はかねがねおうかがいしております。

2.“かねがね”有耳闻。

解説

解说

「かねがね」には「以前から、前もって」という意味があります。漢字では「予予」と書きます。

“かねがね”是“从前、老早就”的意思。汉字写作“予予”。

「兼ね兼ね」とも書きますが、「大は小を兼ねる」「総理が外相を兼ねる」などと言うときの「兼ねる」のように、「1つで2つ以上のはたらきをする」という意味はありません。

虽然也写作“兼ね兼ね”,但它并不像“大兼小用”、“总理兼任外相”中的“兼ねる”一样,有“1个事物有2个以上作用”的意思。

よって、2のように「お噂はかねがねおうかがいしております」と言うのは適切ですが、1のように「着任のごあいさつかねがねおうかがいしました」のように用いるのは不適切です。

所以,2“早有耳闻”的这种说法是适当的,而1“到任的寒暄‘かねがね’进行过了”的用法是不合适的。

1のような場面で用いるのが適切な言葉は、「~のついでに」「~がてら」「~を兼ねて」という意味を持つ「かたがたです。「着任のごあいさつかたがたおうかがいしました」、これならOKです。

1这种情况应该使用的词是“かたがた”,它有“~的同时”“~顺便”的意思。“着任のごあいさつかたがたおうかがいしました”(前来拜访告知上任消息),这样就OK了。

「かたがた」=~を兼ねて

“かたがた”=~的同时

「かねがね」=以前から

“かねがね”=从前就

です。ちょっとややこしいですが、「かね」という音を含む「かねがね」には「~を兼ねて」という意味はないとご記憶ください。

虽然有些复杂,但请记住“かねがね”虽然有“かね”的音,却没有“~的同时”的意思。

ということで、正解は2「お噂はかねがねおうかがいしております」でした。

所以正确答案是2.“早有耳闻”。

なお、ますますややこしいのですが、「かねがね」と同じ意味をもつ言葉には「かねて」があります。「お噂はかねて(から)おうかがいしております」などと用います。

此外,与“かねがね”意思相同的词还有“かねて”(事先,早先),这让区分变得更加复杂了。用法如“お噂はかねて(から)おうかがいしております”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

干得漂亮!“まんまと”的正确用法

 用不好可能会友尽的词:話のさわり