Tシャツや文房具など、持ち物に書かれている英語事情が気になる今日この頃。オシャレだから買ったのだけれど、いざ和訳してみると、とんでもない意味だったなんてことも珍しくありません。

如今,印有英文的T恤、文具或是随身物品时常出现在人们的视野之中。这些东西因为时尚而大卖,但一旦翻译成日语,却常常变成不知所云的东西。

しかし、そんなことを覆してしまうかのような1枚の画像がTwitterで話題になっています。

然而最近一张颠覆了这种印象的图片成为了Twitter的大热话题。

ノートの表紙にある英文を和訳したら

将笔记本封面英译日

画像を投稿したのは『井ヶ屋 市街地』(@holding_paper)さん。なんと100均で買ったノートの英語部分を和訳したそうなんです。

发表这张图的是『井ヶ屋 市街地』(@holding_paper)。他将百元店的笔记本封面的英文部分都译为了日语。

和訳する前のノートがこちら。

这是翻译前的笔记本。

英単語や英文が書かれているほか、ドーナツやスニーカーなど、オシャレなイラストも描かれています。この表紙を元々のフォントデザインを残しながら和訳してみたそうなんです。

笔记本上除了写有英文,还带着甜甜圈、运动鞋等时尚的插图。推主在保留原本的字体设计的同时将英文翻译成了日语。

そうすると…なんとも風情あるノートに…!

像这样做之后…竟然变成另一种风情的笔记本…!

日本の「和」が溢れるノート

和风满溢的笔记本

英文だけでなくイラストまでも和訳!

不只是英文,插图也和风化了!

英語だけだと「オシャレ」という印象ですが、日本語になるとオシャレ感と併せて「可愛らしさ」や「奥ゆかしさ」を感じます。

原本的英文版本给人一种时尚的印象,然而译成日语后不仅很时尚还让人觉得很可爱,很雅致。

英語verと日本語verを比べてみる

对比英文版本和日文版本

「今日どっか行かへん?」など、ところどころに方言が使われているのもイイですね。

如「今日どっか行かへん?」(今天我们去哪儿玩不?)等,使用各地的方言也是很好的选择。

他にも湯のみに書かれた「うっま」や、その上の「複数の豆」など…言葉のチョイスひとひとつにもセンスを感じます(笑)

另外,在茶杯上写上“美味”,在之上写上“很多豆子”等,用的这些词语也很俏皮(笑)。

いいね&RTの勢いがスゴイ!

赞&转发好评如潮!

こちらの画像は8月2日に投稿されたのですが、現時点でRTは約8万、いいねにおいては10万超え!併せて、たくさんの方々からコメントが寄せられていました。みんなそう思っているはず。

这张图于8月2日发表后,至今已转发约8万,点赞超过10万。同时,很多人也发表了自己的看法。大家大概都是这样想的。

むしろこっちの方がかわいいし欲しい。
— カシドル@とうフェス刀07 (@kassiopeirdolce) 2016年8月3日

不如说更想要翻译后的可爱版本。
— カシドル@とうフェス刀07 (@kassiopeirdolce) 2016年8月3日

めちゃくちゃ売れそうです。

看起来会大卖。

海外で右、売れるんじゃないですか?w
— 本橋八千/Motohashi Hachi (@motohashi_viii) 2016年8月3日

右边在海外应该会大受欢迎吧?w
— 本橋八千/Motohashi Hachi (@motohashi_viii) 2016年8月3日

その部分、なんだか意味深ですね。

这个部分总觉得有很深的含义。

@gyouhuuroku
直訳じゃなくて日本っぽくアレンジしてるのがおもしろいですよねwww
— 恵(めぐ)アニ垢 (@nya_nya03) 2016年8月3日

@gyouhuuroku
没有通通直译而是很日式地整理出来,这样更加有趣。
— 恵(めぐ)アニ垢 (@nya_nya03) 2016年8月3日

英語でデザインされたものを和訳すると、こんなに素敵なものになるとは夢にも思いませんでした。

大概做梦都没想到将英文设计的东西译成日语后能变得如此富有魅力。

こちらの画像を見た多くの方々が、日本語の魅力というものを再確認できたのではないでしょうか。

大家看过这幅图后,有没有再次感受到日语的魅力呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

解读:与“色”有关的日语词汇

かわいい与かわいらしい的区别