变成世界共同语的单词“せこい”
ずばり「ケチ」という意味として説明されていますね。倹約という賢い意味での細かさというよりも自分を中心とした自己中心的な細かさという印象を持っている人もいます。
セコイは器が小さいという言葉の別の表現として認識されることもありますね。確かに「ケチ」や「セコイ」と言われて褒め言葉として受け止められることはないですね。
一言概之就是“吝啬”的意思。但它除了表示勤俭节约的精打细算之外,也有人会有以自我为中心的锱铢必较的印象。
語源には諸説あるという前提ですが世間の付き合いやまた習俗を表わす「世故(せこ)」から、世渡りの上手な人を指して「世故い」と呼ぶようになったという説明もあります。
「世故い」からの発展形として節約家やケチといった意味になっていったとされているのです。考えをめぐらして振る舞うことが関係しているようですから意味的には良い意味も含まれているのかもしれませんが、いずれにしてもイメージとして伝わるものは、セコイ人と表現されると眉間にしわを寄せてみられるような感じになるでしょうね!?
四国地方のある地域では「狭い事」を、追(せこ)というそうです。この言葉から伝わるメッセージは生活にゆとりがない、狭苦しい生活スタイルといったニュアンスで「せこ」という語がつかわれているのです。
この表現からすると「せこい」=「狭い」ということになります。器の小さい・狭い人とみられるのはうれしいことではないですね。
词源上各家说法不一,有的观点认为是从表示人情交际或习俗的“世故(せこ)”一词发展出了对善于为人处事的人的称呼“世故い”。
“世故い”又延伸出了“节约的人”、“吝啬”等意思。因为也有“三思而后行”的意思,所以词义上应该含有褒义。但是实际被说成“セコイ”的人应该不会觉得开心吧!?
“肚量小”在四国某地区被说成“追(せこ)”。从这个词中传达出的信息是生活上不留宽裕,极其计较的生活方式。人们将“せこ”用于表达这种情况。
从这种说法来看,我们可以得出“せこい”=“狭い”的结论。被当作器量小/肚量小的人可不是什么值得高兴的事啊。
最近のいろいろなニュースを通して、ついに「sekoi(せこい)」という言葉がアメリカでニュースになったようです。こういう特性・性格的な言葉が輸出される場合、それはどんな印象を与えるのでしょうか?
最近“sekoi(せこい)”这个词通过各种报道终于在美国也成了新闻。这种表示特性/性格类的词语输出的时候,会给人什么样的印象呢?
僅かなお金にこだわる感情を指してそう表現されます。小さなことにもこだわる細かい状態を指す語として知られていますね。
微妙にみみっちいとセコイは違うのかもしれませんが、どちらの表現も他の人から見ての自分の印象としてはあまり呼ばれたくない言葉かもしれません。
場合によって「せこい」も「もったいない」もケチと倹約に関係しているから同じ意味でしょと外国人から指摘されるかもしれません。どのように答えますか?
「もったいない」は物を大事にするという精神が背後にあって、より有効にものを使おうとしたいという繊細な気持ちがあると思います。セコイは上述のような感じですね。この微妙な感じは外国人からは分かりづらいところですね。
有些时候,外国人会指出“セコイ”和“もったいない”都和“吝啬”、“节约”有关,那不就是一个意思吗?我们应该怎么回答呢?
“もったいない”包含着珍惜东西的精神,有着希望能更加有效地使用东西的纤细感情。而“セコイ”则如上所述。这种微妙的感觉外国人很难理解啊。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读: