【吹き替え派】

【配音派】

「字幕だとスピードが速くて読むのが大変だし、目もとっても疲れるから」(東京・47歳女性)

“如果是看字幕版的话, 快速阅读对我来说很难,眼睛也会非常的疲惫。”(东京 47岁女性)

「吹き替えの海外映画を、いつも観ています。字幕だと、目が疲れて、しばらくすると眠くなってきますので、困ります」(奈良・70歳男性)

“我一直是看配音版的外国电影。看字幕的话,眼睛会感到疲劳,稍微看一下就会想睡觉,因此让我觉得很困扰。”(奈良 70岁男性)

「映像の隅々にまで注目したいので、字幕を読んでる暇がないから吹き替えがいい」(滋賀・35歳女性)

“因为我想关注到电影的每一个细节,没有时间去看字幕,因此我觉得配音版好。”(滋贺 35岁女性)

「文字と映像を同時に見ることが出来ないから。文字を追っているとストーリーが全く分からなくなってしまいます」(島根・43歳女性)

“因为我做不到同时看文字和画面。如果去看文字的话就完全跟不上故事情节的发展。”(岛根 43岁女性)

「個人的には吹き替えの方が画面をずっと見ていなくて済むので楽です」(北海道・33歳女性)

“我个人认为,配音版电影不用一直盯着画面看,因此会轻松一些。”(北海道 33岁女性)

吹き替え派の半数近くの方が、字幕と映像を同時に見ることを苦にしているようです。文字を追うのに集中しすぎて大事なシーンを見落とすなんてことも? 長時間になればなるほど目も疲れてくるでしょうから。

占配音派半数以上的人认为同时看字幕和画面的话会很累。忙于看文字注意力都放在字幕上的话搞不好还会错过重要的场景。长时间盯着屏幕的话怪不得眼睛会感到疲惫。

最後に、「作品による」と回答した方の意見。

最后,让我们来看看回答“根据作品而定”的意见。

【作品による】

【根据作品而定】

「作品を問わず、好きな声優さんや役者さんが吹き替えに参加しているものであれば吹き替えを優先する」(宮城・23歳女性)

“不论作品,要是有我喜欢的声优或者演员参加配音的话,我就会优先看配音版。”(宫城 23岁女性)

「以前は字幕派だったのですが、旦那が吹き替え派で、半々くらいになりました」(東京・30歳女性)

“我以前是字幕派,但因为老公是配音派,所以现在变成一半一半了。”(东京 30岁女性)

「個人的には演じる俳優の声なども楽しみたいので字幕派ですが、子供達と楽しむための映画であれば吹き替えがいいので作品によります」(沖縄・39歳男性)

“我个人比较享受演员的声音,所以是字幕派,但如果是和孩子们一起看的电影,还是配音版比较好,因此我要根据作品决定。”(冲绳 39岁男性)

「アニメやCGなら、吹き替え。アナと雪の女王も吹き替えで観ました。松たか子さんの歌もすごく良かった」(福岡・44歳女性)

“如果是看动漫或者CG的话,我会看配音版。《冰雪女王》我也是看的配音版。松隆子的歌也十分好听呢。”(福冈 44岁女性)

作品の世界観に浸りたい、余すところなく楽しみたい、声の演技も堪能したい…映画の楽しみ方は本当に十人十色。もしかすると、両方を見比べてみることで、改めて気づく作品の魅力もあるかもしれませんね。絶対に字幕! 絶対に吹き替え! と決めている方も、たまには逆の選択をしてみると意外な発見があるかもしれません。

想沉浸在作品的世界观之中,想要不留余地地享受,想要尽情享受声音的演技…享受电影的方法真是各不相同。或许可以试着字幕版、配音版两者都看再比较,说不懂能够重新察觉到作品的魅力。“绝对是字幕!”、“绝对是配音!”,一直这样认为的亲们也可以偶尔尝试相反的选择,这样的话说不定能够有意外的发现哦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

字幕派VS吹替派:看电影你站哪边?

重版出来:一部无法用收视来衡量的日剧