聞いていて、全く意味が分からない問答のことを「禅問答」と言いますよね。たしかに、禅で使われる言葉は、一見「?」と思うものばかりです。でも、じつはその「?」が、常識や習慣で凝り固まったあなたの頭をほぐしてくれるんです。

听过之后,完全不知道其中意义的问答被称为“禅问答”。确实,在禅道上被使用的语言文字,净是些见到之后满脸问号的句子。不过,实际上这些问号会将你被常识习惯禁锢的思想解放开来。

理工学部で情報工学を学んでから禅僧になったという異色の経歴の持ち主・泰丘良玄さんの著書『理工学部のお坊さんが教えてくれた、こころが晴れる禅ことば』(ブックビヨンド・刊)の中から、そんな「禅ことば」をいくつか紹介します。

拥有从理工学部的情报工学专业转作禅僧这一不同凡响的经历的泰丘良玄先生,我们从其著作《理工学部的和尚教给我们:令人豁然开朗的禅语》(Book beyond・刊)中,介绍几个像这样的“禅语”给大家。

乾屎橛(かんしけつ)

干屎橛

ある日、修行に悩む弟子から、「仏とは何か」と、問われた雲門和尚は答えました。

一日,一位烦恼于修行的弟子问道:“何为佛?”,而被质问的云门和尚这样回答道。

「乾屎橛」

“干屎橛”

乾屎橛とは「糞掻き箆」のこと。紙が貴重な時代に、使われていたのが乾屎橛、です。

所谓干屎橛是指“擦粪的橛子”。在纸极为贵重的时代,人们使用的道具便是干屎橛。

尊い「仏」を汚い「糞掻き箆」であるとは、なんたる糞坊主!と、憤ったあなた。

将尊贵的“佛”比作污秽的“擦粪橛子”,这是何等的狗屎和尚啊!你可能会如此愤慨道。

まさに、あなたのその常識を打ち破るのが「乾屎橛」という言葉なのです。

打破你常识的正是“干屎橛”这一个词语。

雲門和尚は「仏が汚いモノ」と言いたいわけではありません。仏=尊いもの。糞掻き箆=尊くないもの、と見るその常識に警鐘を鳴らしているのです。糞が汚いときもあれば、うれしいものになる場合もある。「糞」ですら、その時々の状況によって変化します。

云门和尚并非想说“佛是污秽之物”。佛是尊贵的、擦粪橛子是不尊贵的东西,如果您也这样看待的话,就要敲响常识的警钟了。粪有时是污秽的东西,也有成为有用之才的情况。即便是“粪”,其价值也会根据时机的不同而产生变化。

つまり、尊いとか貧しいとか綺麗だとか醜いとか、その判断は人それぞれであって、この世に絶対的なものなど一つも存在しないのです。

也就是说,无论尊贵、贫瘠、美丽、丑陋,对于事物的判断人各有不同,这个世界上从不存在绝对的事物。

それを「糞掻き箆」の一言で雲門和尚は言い表したのです。深い!

这便是云门和尚借由“擦屎橛子”想要表达的东西。深奥!

放下著(ほうげじゃく)

放下著

趙州和尚の弟子の一人が師匠に質問しました。

赵州和尚的其中一个弟子质问师父道:

「私は厳しい修業を経て悟りを開くことができました。次はどうすればよいですか?」

“我经过严苛的修行已经开悟了。接下来要怎么做才好?”

趙州和尚の答えは

赵州和尚这样回答他:

「そんな悟り捨てちまえ」

“放下这份悟性吧”

「悟ったから、次、どうすればいい?」って、なんだか悟った人の物言いではない気がしますよね。禅の悟りを表現するのによくつかわれる言葉に、「味噌の味噌臭きは上味噌にあらず」という言葉があります。要するに、「悟り臭さ」が残っているうちは、本当の悟りではないということ。

“开悟了之后,接下来要怎么办才好?”感觉这不是一个开悟的人该说出口的话。在表现悟禅时常常被使用的一句谚语为:“一瓶子不满,半瓶子晃荡”。主要是指,在“悟性的气味”还没消散时,不能算是真正意义上的开悟。

つまり、趙州和尚は弟子の「悟り臭さ」を見破り、自分は悟ったとおごった弟子を厳しくいさめているんですね。

也就是说,赵州和尚看透了弟子“悟性的气味”尚存,严厉地劝告自以为自己开悟了的弟子。

この弟子の悟りは偽物でしたが、せっかく悟ったのに!仏の道を究めたのに! 捨てるなんてもったいない!

虽然这位弟子的开悟只是错觉,但好不容易感到自己开悟了!明明穷原竟委地探索了佛之道!将其放下也太可惜了!

そう思ったあなた。「放下著」は、その「もったいない」という考えを戒めるための言葉でもあるのです。

有着这样想法的各位。“放下著”是指劝诫人们戒掉“太可惜了”这种思考方式的词汇。

目標に向かって努力し、何かを成し遂げる。それ自体は素晴らしい事です。でも、そこで止まってしまっては、その後の成長はありません。得たものを捨てることはとても難しい事。しかし、手放して捨て去る勇気をもち、さらに前に進む重要性を教えてくれているんです。

朝着目标努力,达成某些事项。这本身是一件非常棒的事情。但是,如果在此停滞下来,之后将不会有任何成长。将得到手的东西舍弃也是一件非常难的事情。但是,如果你拥有放手舍弃的勇气,就会朝向更远的地方前进。这句话教会了我们这个道理的重要性。

頭をやわらかく

令头脑变得柔和

今まで常識だと思っていたが、じつは違うんじゃないか。

至今为止都以为是常识的道理,你是否察觉到实际上有点疑惑?

普通のことだと思ってたけど、じつはすごいことなんじゃないか?

本以为只是再说普通的事物,你是否察觉到实际上在讲更加深刻的事情?

禅の言葉に触れることで、日常生活がまったく違う風景に見えてきませんか。

接触了禅之用语,在日常生活中会看到完全不同的风景吧。

「禅ことば」には思考を柔軟にして、凝り固まった頭を解きほぐすストレッチの効果があるのかもしれません。

“禅语”或许还有能够软化人们的思考,解冻凝固的大脑使其变得富有弹性的功效。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

含义不明的日本网络俚语TOP10

那些用来形容美人的古典日语词汇