そんなつもりはなかったのに、軽い気持ちでつい言ったひと言が、相手を怒らせたり傷つけたりしたことは、誰でも一度はあるのではないでしょうか?

言者无心听者有意,因为随便说出口的一句话惹怒、伤害了对方,这种事情无论是谁都曾经经历过一次吧?

言われた時、自分ならどう思うか…避けたいフレーズ集です。

如果自己也被这么说,又是怎样的感受呢…以下收集了希望大家能尽量避免的句子。

「そのうち分かるよ」   

“到时候你就明白了”

今説明してもどうせ分からないだろうから…

反正现在给你说明,你也理解不了吧…

キミに説明するのが面倒くさい… 

给你解释起来太麻烦了…

言われると馬鹿にされたような気分になる。

被这么一说会有一种被小瞧了的心情。

「解釈の違いだよ」

“是解释的不同啦”

暗に考え方がおかしいと言っている…嫌みに聞こえる言い回し。

暗指对方的思考回路很奇怪…这种说法听起来像挖苦。

「そんなことも知らないの?常識だよ」

“连这种事情都不知道吗?常识好嘛”

「そんなこと言ったら人に笑われるよ」

“你要这么说的话会被人嘲笑的”

相手を小馬鹿にした、見下した言い方。大した事柄でもないのに使う人がよくいる。

这是小瞧对方、轻蔑对方的说话方式。明明不是什么大不了的事态,但却常常有人这么使用。

「君のこと、みんなそう言ってるよ」

“大家都这样说你呢”

自分がそう思っていると思われることが怖いから、「みんな」の所為(せい)にして逃げている。卑怯な言い回し。

由于害怕对方知道自己是这么想的,所以将之冠以“大家”的所为来逃避。是卑鄙的措词。

「そんなこと言った覚えはないよ」

“我不记得我有这么说过啊”

聞いた相手が勘違いをしている場合もあるが、この言い方は無責任。

也有当时听话人搞错了的情况,但这种说法太没有责任心了。

誤解を解くために、分かりやすく説明し直すべき。

为了解开误会,应该改为更加易懂的说明方式。

「他にすることがあるだろう、暇なんだね」

“你还有别的事情要做吧,真闲啊你。”

仕事中の時ならまだしも、プライベートの事にもこんな言い方をする人がいる。大きなお世話。

如果是工作时的话另当别论,对于私生活也有很多人用这种说法。多管闲事。

「それは理想論だよ」

“这太理想化了”

そんなことできるわけが無い…物事を頭から否定する、できない人の言い訳。

这种事情怎么可能…(这句话)将事物从头到尾全部否定了,不过是做不到的人的借口而已。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

最讨日本人厌的二字词汇是什么?

涨姿势:原来这些词汇都是略语!