沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习
编辑手帐社说 翻译:临波
群馬県高崎市で5歳の幼稚園児が誘拐され、遺体で見つかったのは1987年(昭和62年)の9月16日である。
群馬県高崎市5岁的幼儿园小朋友被绑架,其遗体于1987年(昭和62年)的9月16日被发现。
テレビのニュースで聞き及んだのだろう。その5日後、来日していたマイケル・ジャクソンさんは兵庫県・西宮球場での公演で、この男の子の死を悼み、「できればご両親のもとに出向き、お悔やみの言葉をささげたい」と観衆に語っている。
这在电视新闻中肯定听到过吧。在那5天后,来到日本的迈克尔·杰克逊先生在兵庫県・西宮球场的公演中,悼念了这名死去的男孩子,向观众说“如果可以的话,我想去你父母的身边,向他们说一些吊慰之语”。
宇宙から来た異星人のように歌い踊る若きスーパースターは当時29歳、社会面の短い記事を読み、優しい心に感じ入った覚えがある。奇行の噂(うわさ)と、醜聞と、孤独の影を身にまとうのは40代を迎えてである。
像从宇宙来的外星人般又歌唱又舞蹈的年轻巨星当时只有29岁,还记得我阅读了社会版面的这篇短小的报导后,对他温柔的内心深受感动。行为奇特的传言、丑闻与孤独的身影缠身是在他40岁的时候。
急逝の知らせを聞く。50歳という。〈人生でいちばん危険なことは、かなえられるはずのない夢が、かなえられてしまうことなんだよ…〉。富と名声を極め尽くし、傍目(はため)には生きていく愉(たの)しみを見つけあぐねて苦しんでいるようにも映った後半生を思うとき、ミヒャエル・エンデの童話「モモ」の一節が浮かぶ。
听闻了他突然去世的报道,据说只有50岁。“人生中最危险的事情是不可能实现的梦想却实现了……”。财富与名声达到最高点,在旁人看来他的后半生是腻烦了发现生活中的乐趣非常苦闷的时候,我的脑海中却突然浮现了米歇尔·恩德的童话《桃子》中的一段话。
あまりに早すぎる――と書きかけて、ためらうものがある。痛ましいほどに長く生きてしまった人を見ているような、奇妙な錯覚が脳裏を去らない。
实在是太早了——这样写着,有点踌躇迟疑。就像是看到了让人心酸的活得很久的人一般,这一奇妙的错觉迟迟在我脑海中挥之不去。
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。






