ゴールデンウイーク最終日、ヘリコプターから中国自動車道の渋滞情報を五十嵐アナウンサーが伝えていました。そのコメントでは、「午後4時半現在」と言っていたのですが、スーパーは、「午後4時半時点」と出していました。やはり「時点」を使う人たちが増えているのかな。

黄金周的最后一天,五十岚播音员发来了从直升机拍摄的中国机动车道的交通拥堵情报。评论说「午後4時半現在」(下午4点半时),但是超市里登出「午後4時半時点」(下午4点半时)。果然是使用「時点」的人们增多了啊。

先日に大阪で開かれた新聞用語懇談会放送分科会でも、この話を議題に「日々の事例」として出しました。

前几天在大阪召开的新闻用语恳谈会广播科会上,这个议题作为“每日的事例”提了出来。

「○時現在」「△日現在」というような「現在」の代わりに、「○時時点」「△日時点」というように「時点」を使うことはあるでしょうか?もし「使う」という場合は、「現在」と「時点」の"使い分け"はどのようにされていますか?それに対する各社の反応は以下の通りです。

你会使用「時点」(如:「○時時点」「△日時点」)来代替「現在」(如:「○時現在」「△日現在」)吗?如果使用,「現在」和「時点」的用法怎么区分呢?关于这个问题,各新闻社的反馈如下。

(MBS)「現在」は「未来」には使えない。(例)×「来月現在」→○「来月の時点で」。世代によって感覚が違うのでは?

(MBS)「現在」不能用于“未来”的情况。(例)×「来月現在」→○「来月の時点で」。每个年龄层的人感觉也不同吧。

(NHK)「○時現在」のような意味での「○時時点」は使わない。「時点」は「~の時点で」などと使う。「○時現在」という表現に抵抗があるという視聴者の意見も、時々ある。

(NHK)像「○時現在」的意思不能用「○時時点」来表达。使用「時点」的时候用「~の時点で」等方式。偶尔会有反对「○時現在」这种表达方式的观众意见。

 (テレビ東京)「時点」は「正にその時」なのに対して、「現在」は「がある」のでは?

 (テレビ東京)「時点」对应的是“正当此时”,「現在」的“幅度比较宽泛”。 

(ABC)経済ニュースで市場(相場)が開いている時には「正午現在」などと使うが、午後5時以降で市場が閉まってからは「現在」は使わずに、「午後5時時点で」などとしている気がする。「去年の今現在」などとは使わない。

(ABC)经济新闻里交易(股市行情)开始的时候,常用「正午現在」之类的词,下午5点以后股市关闭之后不用「現在」了,变成了「午後5時時点で」。不用「去年の今現在」这样的表达。

(日本テレビ)「時点」=未来に使える、「現在」=過去のみ

(日本テレビ)「時点」=将来时可用、「現在」=只能用于过去式

(ytv)「現在」=書き言葉的、「時点」=話し言葉的

(ytv)「現在」=书面用语、「時点」=口头用语

(フジテレビ)「午前11時の時点で更新」してすぐに伝える場合は「午前11時現在」と言えるが、その時点で「午前9時のデータ」には「現在」は使えず、「午前9時の時点」となるのではないか?
(フジテレビ)

“上午11点更新”之后立刻发布的场合可以说成「午前11時現在」,但是在那个时点“上午9点的数据”中不能用「現在」,应该说成「午前9時の時点」才对吧。

(KTV)今よりかなり古いと「現在」は使えない。なじまない。その場合は「時点」「段階」を使う。

(KTV)比现在陈旧很多时不能使用「現在」。感觉不合适。那种情况下都用「時点」「段階」这样的词。

(TBS)台風のニュースで「きのう午後5時時点の水位は」という表現は使えると思う。

(TBS)台风的新闻中有「きのう午後5時時点の水位は」(昨日下午5点的水位)这样的表达形式。

小编点评:

看来大部分电视台的意见还是「現在」可以用于过去,但「時点」一般用于未来时(也有例外)。「時点」更加口语化一点。大家在阅读日语文章时也要注意「現在」不一定代表是“现在”的事情,还有可能代表“xxx当时”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「男好き」「女好き」含义大起底

「違くない」这么使用是否正确?