初赛原文(参赛者可自行下载拷贝)

一)日汉互译实践

1. 一般的にいって、新しい事業に進出する場合、成功するかどうか分からない研究開発を行うより、すでにそれが完成し、採算の見通しが立つものであれば、その技術を導入した方が有利である。また、この新しい導入技術が企業化され、十分採算に乗るまで、同種の外国製品の輸入が阻止されるならばこれに越したことはない。そこで、日本政府は製品輸出で稼いだ外貨を一元的に管理し、新産業の育成強化に役立つ新しい技術の導入などにその資金を割り当てたのである。たとえば鉄鋼業のストリップ・ミル、繊維業の合成繊維、化学工業の各種プラスチックス、造船業のブロック建造方式などいずれもそうであった。


2. 中西医应该互相学习对方优点,取长补短。中医讲究个性化、整体观、辨证施治,即使不同病人同一种病,中医治疗方法也会因人而异,但中医药学发展必须依靠现代科学,借鉴西医学先进技术和方法包括循证医学,不过诊疗技术的发展包括采用的仪器和设备都应该符合中医理论。西医也面临很多挑战,虽然西医可以准确定位病人的病症,可在治疗上不一定能够取得效果,而中医强调“天人合一”,讲究整体观,辨证施治,不仅针对病灶,而且注意调理,所以中医和西医必须吸取对方的精华。

二)日汉互译理论

1. 如何译?2. 何验译?3. 为何译?4. 何谓译?5对应译理念?
6. 对应译定义?7. 对应译元素?8. 对应译秘诀?9. 对应译三译笔?10. 对应译标准?