Q:「近づく」和「近寄る」,有什么不同呢?
A:「近づく」は時期についての
言及などさまざまな場合に使えますが、「近寄る」は使える場面が限定されています。「近寄る」は「人間・動物が、意志を持って接近する」ことだと言うことができます。
A:「近づく」用于日期临近等各种各样的场合,但「近寄る」的使用范围比较窄。「近寄る」可以用在“人、动物等主动靠近”的场合。
解説:
主語が人間(および人間が運転する乗り物)・動物の場合には、どちらも使えます。
主语是人(或者人驾驶的交通工具)、动物的场合,用哪个词都可以。
例文:
犬がこちらに近づいてきた(○) 狗过来了。
犬がこちらに近寄ってきた(○) 狗过来了。
黒塗りの車が近づいてきた(○) 黑色的车开过来了。
黒塗りの車が近寄ってきた(やや擬人的な言い方)(○) 黑色的车开过来了。(稍微拟人的说法)
ところがそれ以外の場合では、「近づく」は使えても「近寄る」は不自然になってしまう場合が多いのです。
除了上述情况之外,大部分情况下能用「近づく」却不能用「近寄る」。
例文:
タイムリミットが近づいてきた(○) 期限快到了。
タイムリミットが近寄ってきた(×)
夏も近づく八十八夜(○) 夏日临近,八十八夜。
夏も近寄る八十八夜(×)
また主語が人聞であっても、話題になっているのが「最終的な到達地」である場合には、「近寄る」は使えません。
还有,即使主语是人,但话题是“最终目的地”的场合,不能使用「近寄る」。
例文:
彼はやっと目的地に近づいてきた(○) 他终于接近了目的地。
彼はやっと目的地に近寄ってきた(×)
次のように「接近する」ことが比喩的な意味で使われている場合にも、「近寄る」は使えません。
像下面这种作为比喻“接近”的意思而使用的场合,也不能用「近寄る」。
例文:
お近づきのしるしに…(○) 一点友好(亲近)的表示
お近寄りのしるしに…(×)
ことばづかいの細かい違いなど「近づきがたい」とお思いにならずに、わかりやすくお伝えするよう努力しますので、本年もよろしくお願いいたします。
为了不因为措辞上细微差异让人觉得“难以接近”,我正努力地表达清楚,让大家容易理解,今年也请大家多多关照啦。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
如何区分「におい」和「香り」
暧昧语:日语「近いうち」指多久?