“のみ”“だけ”“ きり”都有“只有”的含义,然而,三者间又有着不同的地方。
  

まず使われる場面から三者を比較すると、「のみ」がもっとも形式的(文章語的)で、「だけ」は中立的、「きりは比較的話し言葉多く見られます。

首先从使用情况来比较三者的不同,“のみ”是最正式的(书面语),“だけ”偏中立,“きり”较多用于口语中。

形式的側面から見ると、「のみ/だけ」と「きり」の間には分布のずれが見られます。「のみ/だけ」は大抵の格助詞と共起できますが、「  きり 」は一部共起しにくい格助詞があります。

从形式上来看,能看出“のみ/だけ”和“きり”间的分布偏差。“のみ/だけ”和大部分格助词可以一起使用,但“り”不能跟所有的格助词一起使用

例:

信用できる企業-と だけ/のみ/×きり 取り引きする。

蛍の幼虫はきれいな水の中-で だけ/のみ/×きり 育つ。

封筒を同封した人 だけ/のみ/×きり -から返事が来た。

只和值得信赖的企业交易。(不能使用きり)

萤火虫的幼虫只在干净的水中成长。(不能使用きり)

只从附上信封的人那儿收到了回信。(不能使用きり)

また世代差・方言差もありますが、「きり」が「しか」と同じように「~ない」と呼応する形で用いられることもります。

另外,三者也有年代差·方言差,“きり”和“しか”一样和“~ない”以呼应的形式来使用。

もう百円きり(=しか)残っていない。

已经只剩100日元了。

「だけ/のみ」は「しか」のように「~ない」と呼応することはありません。

×もう百円だけ/のみ残っていない。

“だけ/のみ”不能和“しか”一样与“~ない”呼应。

×もう百円だけ/のみ残っていない。(错误用法)

このほか「きり」には「それきり連絡がない」のように「だけ/のみ」に見られない用法があることも考えると,「きり」は「だけ/のみ」とかなり性質の異なる成分だと思われます。

除此之外,“きり”像“それきり連絡がない”(从那之后就没有联系)一样,有“だけ/のみ”中看不到的用法,所以“きり”和“だけ/のみ”之间的差异被认为是有根本上的不同。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

推荐阅读:

辨析:「わかる」和「知る」之差  

选择困难:助词“の”和“な”之差