封面

ホワイトデーとは?

白色情人节是?

バレンタインデーで女性からチョコレートをもらったら一か月後の3月14日に男性からお返しをする日です。

情人节时从女性那里收到巧克力的一个月后,也就是3月14日,由男性来回礼的日子。

ホワイトデーの由来は?

那么白色情人节的由来是?

ホワイトデーは日本にしかない文化です。昔から、日本人は、義理堅く、何か貰ったら、お返しをしないと気がすまない国民性を持っています。そこに、目をつけて、ホワイトデーを作ったと言われるのが、福岡市の老舗菓子屋『石村萬盛堂』です。石村萬盛堂の当時の社長が、『なぜ、バレンタインデーのお返しの日が、無いのか?』と言う雑誌の記事を見てホワイトデーを考えました。『もしも、お返しを貰えたら、何が嬉しい?』と言う、当時の、雑誌のアンケートの上位にマシュマロがあったので、マシュマロにしたようです。当時の定番は、チョコを包んだマシュマロでした。じつは、これには素晴らしい意味合いがあって、女性から貰った気持ち(チョコ)を、男性が、純白な愛(マショマロ)で包んで、お返しをする。

白色情人节是日本特有的文化。从前日本人就十分注重义理,有着收到了东西就一定要回礼的国民性。而结合这一特点创造出白色情人节的,是福冈市的一家老牌点心店“石村万盛堂”。那时“石村万盛堂”的老板在杂志上看到“为什么没有还情人节的礼的节日呢?”这句话,便构思出了白色情人节的点子。而杂志上又有关于“收到什么样的回礼最高兴”的问卷调查,于是那时名列前茅的棉花糖便被作为回礼用的点心了。当时最流行巧克力夹心的棉花糖。其中有着很美好的含义:男性将从女性那收下的心意(巧克力)以纯白的爱(棉花糖)包裹着回送。

光看不过瘾,那就来来听听沪江日语“菊花婊哥”和“荣么么”如何调侃虐死人的白色情人节吧!沪江日语原创之声栏目”霓虹那些事儿“开播啦,大家赶紧订阅支持哦,听起>>       

声明:本双语文章的日文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

寓意满满:世界各国的迎新料理7选

日本人的日常:居酒屋文化小科普

棉花糖1

そして現在、キャンディーやクッキー、マシュマロなどがよく選ばれてきたとおもいます。しかし、実はこの3つの定番と思われるスイーツにはそれぞれ意味があったのです!

到了现在,除了棉花糖,糖果和饼干也常被人们选来做白色情人节礼物。然而,这三大热门甜点的背后其实各自蕴含了令人想不到的含义!

棉花糖2

マシュマロ=「あなたが嫌いです」

棉花糖=“我讨厌你”

ホワイトデーだけに、白いマシュマロが定番でいいのでは?と思いますが、実は、マシュマロ=「あなたが嫌い」という意味だそうです。マシュマロは口の中ですぐに溶けてしまうので「長続きしない」という意味になってしまうそうです。

既然是白色情人节,那就送经典的白色棉花糖不就好了?这样的想法已经过时了!现在送棉花糖就等于“我讨厌你”的意思。似乎是因为棉花糖含在嘴里很快就会融化掉,所以被赋予了“无法长久”的意义。

饼干

クッキー=「あなたは友達です」

饼干=“你只是朋友”

クッキーをもらうと、「友達のままでいよう」という意味があるそうです。甘くもなく、いろいろな種類があるから「色々な人の中の一人で居てください」って意味なのかしら??と思っちゃいました。義理チョコのお返しには、クッキーが一番さしさわりがないようですね。

如果收到饼干,就表示“继续做朋友就好”。因为饼干不怎么甜,形状又各式各样,所以好像会有种“请你继续保持众人之中的一个吧”的感觉。作为义理巧克力的回礼,饼干算是最适合的。

糖果

キャンディ=「あなたが好きです」

糖果=“我喜欢你”

その意味は「私もあなたが好きです」という意味になります。甘いから??口の中に残ってるから?ずっと残っていてほしい・・。とかって意味なのでしょうか・・。

送糖果就表示“我也喜欢你”。因为很甜??而且可以含很久?所以有了希望一直留在身边的意义吧。

马卡龙

最近はマカロンが有力なようです!マカロン=「あなたは特別な人」

最近最有杀伤力的就是马卡龙了!马卡龙=“你是特别的”

そして本命の彼女にはマカロンがおすすめなようです。「特別な人」。マカロンは他のお菓子よりも値段が張り「高級なお菓子」のようです。なるほど、マカロンが嫌いな女性ってあまりいないですよね。カラフルで見た目もかわいいし美味しいですのものね。

对于真爱的她推荐送马卡龙。意义是“特别的人”。因为马卡龙与其他甜点相比价格偏高,属于“高级的点心”。说的也是,马卡龙这样色彩斑斓,看着可爱吃着美味的甜点应该没有女生会讨厌吧。

棉花糖3

まとめ

总结

時代によっていろいろと変化していくのは面白いですね。大切なのはスイーツの種類にこだわらず、相手が喜びそうなものをちゃんと考えて贈ることが一番かと思いました。

随着年代的不同,甜点的含义之类也会有所变化,还是蛮有趣的吧。不过,比起甜点的种类,好好考虑对方会希望收到什么样的礼物再送才是最重要的呢。

声明:本双语文章的日文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。