已经超过半个世纪了,日本政府规定的“当用汉字”正陷于尴尬的地步,其中最大的原因是眼下科技的发展,尤其是电脑与手机、另加3G的冲击迫使汉字出现异型体的流行,乃至日本学者都觉得郁闷!

学术上的理论往后请专家来评论,单从日本人所见到的日常现象中大致可以举出以下两个实例。

1 字形浑淆。比如;日语把“学生”写成“生徒”,但“徒”这个汉字在电脑和手机上显示跟“從”差不多,导致很多日本小孩误写成“生從”。另外一个是日本汉字“卒業”,中文的意思是“毕业”,其中的“

卒”与“率”不分,“比率”写成“比卒”。用中文说大概是“比谁先死!”

2 字形成图。但凡笔画数多的汉字一般都用于手机短信的图形,类似“((゚且゚))”,表示撒谎。(合_合)表示吃惊,而很多日本小孩却不知道“且”或者“合”的真正意思。

所谓“当用汉字”是1946年11月6日由当时的日本政府颁布的,其名目是“官报号外内阁告示第32号”,主要目的是为了限制汉字的泛滥,让一般平民也能掌握其使用的方法。因为当时的日本政治家为了显示自己的文化教养,争先恐后地使用乖僻的汉字,弄得很多事情不知所云。

如今,针对“当用汉字”的延续使用以及字数的增减,日本政府正定期召开学者贤人会议,估计年内能拿出一个改进的方案。别的不说,看看NHK电视新闻是如何报导这场汉字危机的就知道,如此夸张的演播室还是头一次见到。(合_合)! 

阿毛博客〈日文版〉 留学生が秘める無数の可能性

声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

即学即用日语会话:解读日本人(附光盘)

点击查看村上春树原版书籍

阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>>

毛老师的作品《感悟日本》2008年 华东理工大学出版社(该书在线阅读点击查看>>>

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>