中国人客の旺盛な購買力により、日本人は「爆買い」という新語を創り出した。多くの中国メディアも報道の中で、この「爆買い」という言葉を使いたがる。しかし「爆買い」という日本語そのものにはからかうような意味合いがあり、世間知らずで何でも買いたがる「田舎者」に使われる。「新華ネット」が伝えた。

据新华网报道:受中国游客旺盛的购买力影响,日本人创造出了“爆买”这个新词汇。在很多中国媒体的报道中,都存在使用“爆买”这个词的倾向。但是,“爆买”这个日语词汇中,也包含了一种不被大家了解的含义,这个词是用来形容不谙世事、看见什么都要买的“乡巴佬”的。

中国人の財布に目をつけた多くの日本人は、中国大手ECサイトのタオバオでネットショップを開設し、中国人に日本製品を販売している。夕刊フジが運営するサイト「ZAKZAK」は6月25日、「爆買い中国人に日本製品を高値で売る方法」と題した記事を掲載し、購買意欲旺盛な中国人に日本製品を売りつけ、訪日中国人観光客だけでなく、海の向こうの13億人を相手にするよう呼びかけた。

瞄准了中国人钱包的众多的日本人,在中国大牌电商淘宝网上开设了线上商店,向中国顾客销售日本产品。富士晚报的运营网站 ZAKZAK 于6月25日,刊登了标题为“向爆买的中国人高价销售日本产品的方法”的文章,意在向消费欲旺盛的中国人强力推销日本产品,(这次瞄准的不仅是)来日本观光的中国游客,也包含了隔海相望的13亿中国国民。

購買意欲を持つ中国人に対して、日本の一般人でも商品を高額で売りつけ儲けることができる。これはネットショップを通じた転売だ。記事はタオバオで店を開き、商品を高値で中国人に売りつける秘訣を伝授した。

对于有消费欲的中国人来说,日本的普通民众也可以高价销售日本产品。这是一种通过网店进行的转卖行为。该文章讲解了在淘宝网开店,高价向中国人推销商品的秘诀。

中国のネット通販事情に詳しい関係者は、「世界最大のECサイトのタオバオでは、日本から持ち込まれた製品が多数転売されていて、日本ブランドの化粧品や目薬ベビーカーなどの子供用品が2倍近い値で取引されている。中には6倍に近い値がつく商品もあり、ある日本人は2年間で600万円の利益を得た」と話した。例えば2万4000円の「救心」は4万円に、26万円の高級釣り竿は150万円に、3万円の「本間ゴルフアイアン」は15万円に、8万4000円の高級急須は16万4000円に、100万円の高級万年筆は135万円になる。

了解中国电子商务的相关人士表示,“在世界上最大的电子商务平台淘宝网上,从日本进购的产品大多采用倒卖的方式,日本的名牌化妆品、眼药水、婴儿车等儿童用品都以接近商品原价两倍的价格进行销售。在这之中,也有以接近商品倍的价格进行销售的商品,有些日本人在2年内取得了600万日元的利润。”比如价格2万4000日元的“救心”以4万日元的价格出售、26万日元的高级钓鱼竿以150万日元的价格销售,3万日元的“本间高尔夫金属球棒”销售价格定为15万日元,8万4000日元的高级茶壶的销售价格为16万4000日元,100万日元的高级钢笔以135万日元的价格销售。

中国人留学生による転売は最近「資格外行為」として禁止されており、合法的に転売できる日本人に商機がもたらされた。多くの日本の店主は中国語ができず、ネットショップの説明文はオンラインサービスで翻訳した中途半端な日本語・中国語で、逆に中国人に日本人の店だと信じさせることができる。出品から決済までを代行する業者も存在するので、簡単に取引できる。通関する荷物の数が多すぎてほとんど課税されていないのが現状で、もし課税されたら受取人が納税すればよく、日本側には損失がない。

通过中国留学生进行的倒卖行为,最近被认定为“违法行为”而被禁止,这也为能够合法进行倒卖行为的日本人带来了商机。大多数日本店主不会讲中文,网店的宣传文案也是通过在线翻译软件翻译出来的磕磕绊绊的日式中文,但这反而让中国人确信这是日本人开的店。有些店主从展出商品到结算都找人做代理,所以能够轻松完成交易。交易相关商品数量繁多,大多数商品不用交税,即使需要缴税,税务由买方承担,日本方面的卖主也不会受损失。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

2015流行语出炉:爆买&Triple3入选

买日货就是卖国贼?如何看待爆买现象

最新活动→