日本語の「ふ」の発音は、[ɸu] 。[fu] でも [hu] でもありません。日本語以外ではほとんど使われることのない特殊な子音をもつため、日本語を学ぶ外国の人からはとても難しい発音とされているようです。

日语中「ふ」的发音是:[ɸu] 。既不是[fu] 也不是[hu] 。除了日语之外其他语言中几乎没有这个音, 它还貌似给学日语的外国人惹了超多麻烦。

日本語の「ふ」の発音は、世界でも珍しかった

日语中「ふ」的发音,放眼世界只此一家。

上下の唇を、うを発音するときのように中央を残して閉じ(突き出す必要はない)、隙間から息を摩擦させて通すときに出る無声音(無声両唇摩擦音[ɸ])。

上下嘴唇像发假名う的时候一样合拢,中间留一个小缝隙(不要撅嘴唇),送气摩擦缝隙的时候发出的无声的气音(不发声双唇摩擦音[ɸ])。

蠟燭を「フッ」と吹き消すときのように、上下の唇を近づけて、その隙間から息を出します。

就像一口气吹灭蜡烛时候的感觉一样,上下嘴唇并拢,从中的缝隙中送气发出的声音。

ろうそくの火を吹き消したり、熱いお湯を冷ますときの音が日本語の「ふ」です。日本語だけとは限りませんが、かなり特殊な発音です。

比如吹灭蜡烛的时候,或者吹凉热开水的时候发出的音就是日语中的「ふ」。虽然不能说只有日语中有这个音,但确实不是一般的发音。

この[Փ]の子音をもつ言語はとても珍しく、外国人にとって日本語の「ふ」はかなり習得が難しい発音のようです。「ふ」は"f"でも"h"でもないようです。少なくとも、英語の"f"や"h"とは違う。

包括[Փ]这个辅音的语言非常少见,故而对外国人来说日语中「ふ」是相当难以掌握的发音。「ふ」既不是f,也不是h。至少,不是英语中的f或者h。

[Փ] と [f] と [h]

从音素的角度分析三个辅音

日本語の「フ」は、無声両唇摩擦音で、IPAでは[ɸ]で表されます。ちなみに、[f]は無声唇歯摩擦音、[h]は無声声門摩擦音です。

日语中的「フ」是清双唇擦音,国际音标中用[ɸ]来表示。顺带一提:[f]是清唇齿擦音,[h]是清声门过渡音,俗称清喉擦音。

f は唇と歯の摩擦音,Φは唇の摩擦音,h は唇とは関係のない,口の中を摩擦させる音です。唇が関係しているという点で,f と Φ は似ていますが,厳密には異なる音。

也就是说f是嘴唇和牙齿的摩擦音(上牙轻触下唇),Φ主要是双唇摩擦,h发音本身和嘴唇无关,是气流摩擦喉咙发出的声音。

ローマ字に「f」を使い、外国語の/f/の発音を音写するが、唇歯摩擦音である/f/と無声両唇摩擦音である「ふ」の子音(ɸ)とは別の音。

罗马音中使用到的发f,其实等于用外语中类似的发音[f]著的白字,实际上唇齿擦音f和清双唇擦音的「ふ」的辅音ɸ是不同的音。

アメリカ人は日本語の「ふ」つまり[Փu]を、“ちょっと違うけれど、英語で言えば[fu]に当たると受け取ってくれるでしょう。それで、ヘボン式ローマ字綴りは“近似値”として「fu」を採用したのです

可能美国人觉得日语中的「ふ」也就是[Փu]“虽然有些差别”,但用英语来说就是[fu]了吧。于是,平文式罗马字拼写的时候就采用了相近的“fu”。

举个例子:

富士山は「Mt. Fuji」と書くけど、発音は [f] ではなく [Փ] 。どちらかというと「Hujisan」に近い。

富士山虽然写作Mt. Fuji,发音却不是[f] 而是[Փ]。硬要对比的话发音更接近“Hujisan”。

ローマ字でFUと書くにもかかわらず、HUのHに近い発音するのが彼らには理解できない。

尽管罗马字写的是FU,发音却和HU的h相近,这一点老外们始终无法理解。

英語圏の人たちはローマ字つづりの福留の名前を「FUCK YOU DO ME(犯し犯され)」、「FUCK YOU DOME(犯しのドーム)」と読んでしまいやすいから大変。

英语圈的人很容易就会把罗马字拼写的福留的名字(FUKUDOME)读成“F**K YOU DO ME(你懂的)”或者“F**K YOU DOME(你懂的)”之类的引来尴尬。

注:福留指的是棒球选手——福留孝介,活跃在棒球界的日本名人。他的名字因为罗马音写法和the F word相近,容易让产生错误联想。也因此他曾在一些综艺中被称为“难以向外国人介绍的日本名人”。

逆に日本人は [f] が [Փ] や [h] になりがち

反过来,日本人很容易把 [f] 发成 [Փ]或者[h]

[f] は日本語の中にはない発音のため、foodやfantasyなど、うまく発音できていない人は多そう。

[f] 这个音不存在于日语中,所以类似food或者fantasy这种词,很多人没办法念标准。

[f]は下唇と上の歯、[Փ]は両方の唇という差はありますが、音色は似ています

虽然[f]的发音是上齿轻咬下唇,[Փ]则是双唇摩擦,两者有区别,但是音色很相似。

[hu]は喉で発音する、縁もゆかりもない、全く異なる音で、日本語には存在しません。

[hu]则是喉咙发音,跟唇齿毫无关系,完全不同的一个音,日语中也并没有这个音。

特に日本人が間違えて発音しやすいのが「Hood(フード、頭巾)」と「Food(食べ物)」。これらの単語の最初の子音はどちらも日本語の「ふ [Փ]」ではないため、意識しないときちんと発音できません。

日本人特别容易发错的单词比如hood和food。这两个单词的第一个辅音都不是日语中的“ふ [Փ]”,但不仔细注意的话就难念对这两个单词。

推特网友为此吐槽:

ったみや@tamiya2121

将来どこかにスパイとして潜入する場合は日常の会話で「ふ」の発音したときに相手に日本人やとバレるらしいんで注意しなあかんらしいです by ドイツ語の先生

将来要是去哪里当间谍,日常说话只要出现“ふ”的音就分分钟暴露你的日本人身份。所以不注意点儿可是不行的哦 by 德语老师

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

文章推荐:

日语发音:在外国人耳中是什么样?
外国人眼中的日语发音难点(附例)