1. なんで自分の時だけ開かないの?

1.为什么到我的时候就开不了门?

ドアの前に立ったはずなのに、いつも閉じたまま、自分だけ存在感がないから引っかかったのでは…と、落ち込む(地味だけど意外と、ショックなんですよねぇ…。)

明明站在门前了,自动门却一直不开,于是想着是不是自己太没存在感……会很失落(虽然不是什么大事,但心里还是意外的受到了打击…)

自動ドア反応しないし何か体から抜けてるわ。(キュムすけ@11/3地獄ラン)

自动门没反应,就猜是不是我体内掉了什么东西。(网友kyumu之助@11/3地狱lan)

なんか自動ドア全部反応しないんだが俺まだ生きてる?(テイリス)

好像所有自动门都没反应啊我还活着吧?(网友Teirisu)

2.「体重が軽いんじゃない?」説は間違い!

2.“是不是我太轻了?”这一说法是错误的!

「自動ドアが開かないんだよね~」って話すと、大体このことを言われるんですよね…。

“自动门开不了呢~”一说这话,基本上都会在猜是不是自己体重太轻了…

昔は体重で感知するタイプのものもあったようですが、今の自動ドアは赤外線センサーで感知するタイプが主流。

以前好像也有通过体重来感知的自动门,但如今的自动门大多都是通过红外线感应的。

足でドンドンやるのは無意味で開かない。

你脚再怎么咚咚使劲儿跺也没用,开不了。

背が低い・影が薄いからでもない(まぁ、そうですよね…。子どもでも開くので、身長も関係は無いそうです。)

并不是因为个子矮或存在感低自动门才没反应(也是呢……连小孩都可以开,应该跟身高问题没关系。)

3.容姿や服装で、反応を鈍らせているかも…

3.可能是因为穿着打扮,自动门反应变迟钝…

暗い色をしたコートやセーターを着ていると、開かないことがある。

如果穿着颜色比较深的外套和毛衣,自动门有时会开不了。

床やマットと同色・同素材の服で反射量の変化が少ないと感知されないことがまれにある。

在极少见的情况下,如果衣服和地板、地毯的颜色、材质相同,会因为反射量的变化少而无法感知。

頭髪も関係があり、落ち着いた髪色の人は認識されない可能性がある(髪が黒い人が反応しづらいとは、知らなかった…。)

和头发也有关系,自动门有可能无法识别一些深色头发的人(还真不知道,原来自动门对黑头发的人反应不敏感…)

4.逆に、こういう人は自動ドアにひっかからない

4.反之,这类人会被自动门放行

明るい色の服を着ていたり、肌の露出があった場合、自動ドアは反応しやすい

穿色彩明亮的衣服或露出皮肤时,自动门会比较容易有反应。

カラフルな色をした髪の毛の人は開きやすい。

发色为彩色的人,比较容易被自动门放行。

5.ちょい恥ずかしいけど、これをやれば開くはず!

5.虽然有点丢人,但是这样做应该就能开门!

大きな動作で腕時計を見るとか、バッグからおもむろに紙書類を出してみる(これが1番自然なのかも?でもバレたら恥ずかしいなぁ…。

比如试着动作幅度比较大的看手表,或者从包里拿出纸质文件之类的东西(这或许是最自然的动作了?但是被发现了的话好丢脸啊…)

センサーに顔が見えるよう見上げてみる(反応しないセンサーを睨んでやりましょう!)

抬头,让传感器看到你的脸(狠狠瞪着没反应的传感器!)

手持ちの明るい色の物や光を反射しやすいものをかざす(赤外線センサーが反射しやすくなるかも。)

晃动一下手边明亮颜色的东西,或者容易产生光反射的物体(或许能让红外线更容易反射。)

6.自動ドアが勝手に開く怖~い現象は理由があった

6.自动门在无人的情况下打开,这种恐怖现象是有原因的

自動ドアが勝手に開く不可解な現象は、業界用語で「幽霊現象」という(ネーミングが怖いな…。)

自动门在没人的情况下突然打开,这种谜一般的现象,被业内称为“灵异现象”(吐槽:这名字还真恐怖啊…。)

虫で反応したり、風の影響で反応したり、外を走っている車が何かしらの電波を発生しているだけ(センサー周りの掃除で問題が解決される場合がほとんどだそうです。)

其实只是因为对虫子、风起反应,或是受到外面跑过的车所发出的电波影响而引起的现象(据说一般情况下只要打扫干净传感器周围就可以解决这类问题)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

这也有?你猜不透的日本自动售货机

日本推特网民:我为什么拒绝点赞