本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

2015秋季月九剧《朝5晚9》改编自相原实贵原著人气漫画《朝5晚9》,讲述的是29岁前迎来“桃花期”的英语口语讲师·樱庭润子(石原里美 饰),与东大毕业、拥有“高学历、高身材、高收入”三高的帅哥和尚·星川高岭(山下智久 饰)恋爱的爱情喜剧。

在第四集中,为创造过夜(泊まり后结婚的契机,润子在高岭的“邀请”下到一桥寺体验“宿坊(しゅくぼう)”(寺庙里为留宿者提供住宿和修行体验的夜宿禅房)。不料高岭因为同时兼顾润子等人的食宿问题以及前首相的法事而体力不支病倒了。

32分59秒处,得知高岭发烧并很可能错过第二天前首相的法事的星川奶奶非常生气,不禁说出了下面的的话:

お寺の顔に泥を塗るようなもんです。

这简直是要让寺庙名誉扫地。

「顔に泥を塗る(かおにどろをぬる)」中的「颜(かお)」在日语中是指脸,面孔的意思,可引申为面子,脸面;「泥を塗る」顾名思义就是用泥土来涂抹的意思了,整句话连起来就是用泥土往脸上涂抹,也就是往脸上抹黑,丢脸的意思。

例如:

親の顔に泥を塗る。/给父母脸上抹黑。
友人の裏切り行為で、顔に泥が塗られた。/朋友的背叛行为,让我很丢脸。

值得注意的是,与「顔に泥を塗る」长得非常相似的「顔にを塗る」、「顔に泥を付ける」的这些表达都是错误的,大家在运用这个短语的时候可千万不要弄错了哦。而「顔に泥を塗る」真正的近义词应该是

顔が潰れる /没有面子,丢脸

除此之外,日语还有不少跟“颜”字有关的短语,例如:

顔が売れる /出名,有名望
顔が広い /交际广,熟人多
顔が揃う /人员到齐,该来的人都来了

「顔に泥を塗る(かおにどろをぬる)」的意思大家都记住了吗?在日语学习里,了解一些短语的内在含义也是很重要的,大家在学习日语的过程中可以多多积累类似的短语哦。本期的介绍就到这里,敬请继续锁定每周一晚9点播出的《朝5晚9》

相关阅读推荐:

《朝5晚9》治愈短语「御苦労様」
2015年秋季剧推荐:《朝5晚9》