在日本,能够证明身份的东西有很多,却没有一个全国范围内具有法律意义的“身份证”。经常看日剧的朋友应该知道,在日本有一种叫做“身份证明书”的东西用于表明身份,那么,所谓“身份证明书”又是什么呢?

来看看维基百科给出的答案:

身分証明書(みぶんしょうめいしょ)とは、社会生活上、人の本人性や法的資格を示すために用いられる文書のことである。官公庁や学校・会社・団体など公的機関が発行する証明書等が利用される。

所谓身份证明书是指:在社会生活中,为证明一个人是其本人或这个人在法律上的资格而被使用的文书。可以用行政机关、学校・公司・团体等公共机构所发行的证明书来证明。

身分証明(本人確認)を求められる場合、一般には運転免許証やパスポート(旅券)・健康保険被保険者証・住民基本台帳カード(住基カード)・マイナンバーカードなど公的機関が発行する証明書で、氏名・住所・生年月日・性別・顔写真など個人を特定する情報を記載・貼付したものであれば、身分証明書として通用する。

需要身份证明(确认本人)的情况下,一般使用驾驶证、护照(旅券)・健康保险被保险者证・住民基本台账卡(住基卡)・My Number Card等公共机构发行的证明书,因为上面记载、贴付有本人的姓名・住所・生年月日・性別・照片等个人特定的情报,所以可以作为身份证明书通用。

2000年代以降、「身分」という言葉について、身分制度と関連づけたり、社会的な序列を示す言葉と捉えたりして不快感を示す者もいるため、特に顧客等に対しては「本人確認書類」という表現に置き換えたり、「お名前とご住所の分かる公的なもの」などと、直接「身分証明書」と表現しない場合もある。「本人確認書類」と身分証明書は同義であると考えてよい。住基カードについては、写真が添付されている物が公的な証明書と同等に扱われるが、金融機関の口座作成や携帯電話の新規申し込みについては、住基カードの不正悪用防止のため、それ単体だけでは申し込みを受けられない場合がある。

2000年以后,“身份”这一词汇,与身份制度联系起来,因为有人常常捕捉到这类表示社会性序列的词汇而感到不快,所以特别是对待客人时会将“确认本人证件”这个表达替换为“能够表示您姓名和住址的公共的证件”等说法,也有不直接用“身份证明书”来表达的场合。可以认为“确认本人证件”和身份证明书有着同等的含义。住基卡虽然附有本人照片,能够作为公共的证明书来使用,但是在银卡开设账户、办理新的手机号申请等事项,为了防止住基卡被不正当利用,也有一些仅凭住基卡无法办理的事项。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

所以,在日本即便没有“身份证”,个人的身份也能被证明。

可是,为什么日本不像中国一样给每个公民一个统一的身份证呢?

我们从三个方面浅谈一下。

1、众所周知,日本的企业大多数都是终生制,大多数日本人一辈子都在一家公司工作,住所也鲜有更改,周围都是认识的人,不需要用一个什么证件来证明自己就是本人。

2、日本的社会治安相对来做得很好,日本警察也不会用怀疑的眼光审视街道上来来回回的国民,让人出示身份证明。

3、日本人讨厌暴露个人信息以及被编号。这就有一定历史原因了,战争时期,每个人都要将自己的姓名、年龄、住址、血型等信息写在布条上挂在身上表明身份,这样既能防止间谍活动,又能在受伤的时候便于抢救。将个人信息编在号码中赋予一个人,在他们眼中是可怕的军国主义行为,是不值得提倡的。所以,日本人在保护个人信息方面一直做得很好。

参考文献:《冰眼看日本》俞天任/语文出版社

不过,随着社会的发展,社会形态也发生着,现在跳槽的年轻人越来越多,社会也早早步入高龄化、少子化的形态,社会犯罪愈渐加重,种种问题都在考验着现在的日本。

各个国家的“身份证”制度请戳下一页>>

相关阅读推荐:日本没有身份证?My Number是什么