1

観光スポットがいっぱい、景色も綺麗で、外国人観光客も多い観光都市として、人気の京都府。

京都作为外国观光客聚集的观光都市十分受欢迎,有很多景点,风光优美。

そんな古き良き面影を残す京都府にお住まいの方々を、他の都道府県の方が見ると腹黒く感じるという噂を時折耳にします。

但却时常从其他都道府县的日本人口中听说,在这残留着古色古香韵味的京都府的住民们其实非常腹黑。

「京都人は腹黒い」

“京都人很腹黑”

「京都人は、何を考えているか分からない」

“完全不知道京都人心里在想什么”

「京都人の言う事を真に受けるな」

“京都人说的话别当真”

真偽の程は定かではありませんが、ともすると裏表があるように思える発言が、京都の人に多いそうです。

虽然很多谣言无法确认真伪,但是不少京都人时常会有让人觉得表里不一的发言。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

京都人送客暗语:请用一碗茶泡饭

京都方言“そやさかいに”的衍变史

2

やんわりお断り、は当たり前

京都人总是非常委婉地拒绝你

京都人は、他人との距離感を大切にします。相手を傷つけないような言葉で断ったり、話を流したりします。

京都人总是跟他人保持一种距离感。用一种不会伤害到别人的话来拒绝对方,语言相当委婉。

これが、どうやら誤解される原因の一つかもしれません。

这也是京都人经常与别人产生误会的原因之一吧。

3

「本音」と「建前」の使い分けは京都人の習性

京都人习惯区分“真实想法”以及“客观原则”

京都の人はウラとオモテ、ホンネとタテマエを使い分けるのが「良いこと」と考えるフシがあります。

京都人认为区分内在和外在、真实想法和客观原则是“非常好的做法”。

これは、京都の人の文化のようです。

这是一种京都人的文化。

わかりやすい例としては、たとえば綺麗な和服を着ている相手に向かって「ええべべ着といやすこと(いいキモノをお召しですこと)」と声を掛けるのが「いけず」です。

举一个浅显易懂的例子,对穿着好看和服的人说“你穿这件和服真漂亮啊”是一种使坏的表现。

これは「着ている人よりキモノの方が良い、似合ってない」という意味なんですね。ですから下手に「おおきに♪」なんて言うとバカにされます。

这是因为这句话的意思是“比起本人,身上穿的这件和服更加好看,和服与本人并不相配”。因此毫无心眼地回答“谢谢”的人就会被当成傻瓜。

直接言い辛い事なら、触れなきゃいいのにとも思うのですがね…。しかし、こういう場合の返しのテンプレもありました。

有些事情直说的话就会很伤人,所以京都人会觉得还是不要触及比较好…但是这种场合下也可以有比较合适的回应。

「へぇ 着手(きて)がよおおすさかいに(はい、モデルがいいもんですから)」と言います。

“是啊,还不是因为模特很会穿衣服嘛”

この話を他県の人にすると、ほとんどの人が京都にイヤ~な印象かコワ~イ印象を持ちますが、もちろんこれは言葉の遊び。これが「いけず」です。本気でけなしたりしているわけではありません。

如果对其他县的人说这样的话,就会给别人留下一种“京都人很可怕”的印象,但是这当然是戏言。这是一种“使坏”的表现,并不是出于真心。

言葉遊びとは言え、怖い「いけず」の文化。

虽然是戏言,但是京都确实有这种可怕的“使坏”文化。

4

”よう勉強してはりますな”

“真是学到了很多啊”

20代の頃、寿司屋でやってはいけないとして教えられたことに“女性とふたりで行く”とともに、“蘊蓄を傾けてはいけない”というのがあった。上のフレーズを東京弁に翻訳すると「うるさいから、黙れ」という意の、極端にていねいな言葉となる。語りたい皆さん、くれぐれもご用心。

在20年代,伴随着一种“跟女性两人单独出门”的说法的还有就是不要去寿司店,这其中包含着一种“不要说教”的意味。如果把上面所说的句子翻译成东京方言的话就是“你太吵了,闭嘴”这样的意思,京都人把它翻译成非常礼貌的用语。想要说这句话的大家也请多加注意。

5

”ぶぶ漬けは、いかがどすか?”

“要不要用一碗茶泡饭?”

よく聞く話に、京都では「ぶぶ漬けは、いかがどすか?」と聞かれたら、「そろそろ帰ってくださいな」という意味だといいます。 酒呑みにとって、最後に食べるものなので、転じて、そういう意味になったのだと、よく説明されています。

经常听说,在京都有一种“要不要用一碗茶泡饭?”这样的暗语,这句话表示“你差不多可以回去了”这样的意思。因为茶泡饭是在用过酒水后,在宴会等场合最后才享用的食物,因此这句话代表着主人在送客。

6

”あんさんとこもお忙しいのんと違いますの?”

“你应该很忙吧?”

たとえば、近所の奥さんAと話しているところにほかのAさんとより仲良しな人Bが来たときに、「あんさんとこもお忙しいのんと違いますの?」って言われたらそれはBさんとだけ話したいからお前は帰れ、みたいなことを遠まわしに言ってる、とか。

假如你跟邻居家夫人A在谈话时,来了一个跟夫人A关系更好的B,此时如果A对你说“你应该很忙吧”实际上意思就是“我想跟B单独聊天,你快回去吧”,类似于这样,用相当委婉的语气表达自己的想法。

7

”おきばりやす”=頑張ってください

“真是很用功呢”=请继续加油吧

8

”考えとくわ”

“我再好好考虑一下”

関西人ですが、「考えとくわ」は、98%行く気のないときに使います。2%はもしかしたら気が変わるかもしれないからというすごく身勝手な気持ちでしょうか。

如果是关西人对你说“我再好好考虑一下”的话,他98%是并没有打算答应这件事情的。另外2%则是保持一种随时都可能改变主意的任性的态度。

「いかない」と言い切ると、なんで?ってことになるけど、考えとくって言えば、理由を言わなくても断れるし、それが楽だという感覚もあります。

如果直接对对方说“不行”的话,怎么样呢?也有人提出过这样的意见。但是如果说“回去考虑一下”的话,即使不说明理由也可以拒绝对方,何乐而不为呢。

9

「坊ちゃん、ピアノ上手にならはったなあ」

“小伙子,钢琴弹得不错嘛”

京都で、近所のおばあちゃんから「坊ちゃん、ピアノ上手にならはったなあ」と言われた時の対応。

在京都,如果邻居的老婆婆对你说“小伙子,钢琴弹得不错嘛”的时候你如何回应。

間違い「いや、そんなことないです」

错误的回答“不不,我弹得一般”

正解「やっぱり聞こえてましたか、ご迷惑をおかけしまして」

正确的回答“果然还是听到了啊,真不好意思吵到您了”

京都こわい

京都人太可怕了……

彩蛋

京都“特产”:丸山隆平。(误