世の中には、固有名詞(の表記)に無頓着な人がいます。日本語学習者は固有名詞の表記については常に敏感である必要があります。

世上有不讲究固有名词(的写法)的人。日语学习者有必要保持对固有名词写法的敏锐感知。

たとえば、2月11日は、「建国記念日」ではなく、「建国記念の日」です。カメラやプリンターなどで有名な大手メーカーの名称は、「キャノン」ではなく「キヤノン」です(小さな「ャ」ではなく、大きな「ヤ」です。また、英語表記はCannonではなく、Canonです)。そのほかにも間違いやすい固有名詞をリストしておきます。

比如说,2月11日不是“建国記念日”,而是“建国記念の日”。因相机、打印机而享有盛名的大型制造商的名称不是“キャノン”,而是“キヤノン”(不是小“ャ”,是大“ヤ”,其次,英语写法不是“Cannon”,而是“Canon”)。除此之外,还有些容易犯错的固有名词,list如下:

  • (誤)キーピー (正) キーピー
  • (誤)日本コロビア (正) 日本コロビア
  • (誤) サントリーウスキー (正) サントリーウスキー
  • (誤) オンキー (正) オンキ
  • (誤) 東京都田区 (正) 田区
  • 三重県松阪市 (誤) まつかし (正) まつかし
  • 茨城県 (誤) いばらけん (正) いばらけん
  • 大阪府茨木市 (誤) いばらし (正) いばら
  • マイクロソフト パワーポイント (誤) Power Point (正) PowerPoint

このほかにも、固有名詞(商標名)を一般名詞として間違って使わってしまう場合があるので、注意が必要です。たとえば、宅急便はヤマト運輸の登録商標であり、一般名称は「宅配便」といいます。

此外,还有把固有名词(商标名)错当成一般名词使用的情况,需留意。比如说,“宅急便”是YAMATO运输的注册商标,一般的叫法是“宅配便”(译者注:即宅急便是宅配便的一种,宅配便是快递的统称)。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

那些日语固有名词的正确念法(一) 

那些日语固有名词的正确念法(二)