世の中には、固有名詞(の
表記)に
無頓着な人がいます。日本語学習者は固有名詞の表記については常に
敏感である必要があります。
世上有不讲究固有名词(的写法)的人。日语学习者有必要保持对固有名词写法的敏锐感知。
たとえば、2月11日は、「建国記念日」ではなく、「建国記念の日」です。カメラやプリンターなどで有名な
大手メーカーの名称は、「キャノン」ではなく「キヤノン」です(小さな「ャ」ではなく、大きな「ヤ」です。また、英語表記はCannonではなく、Canonです)。そのほかにも間違いやすい固有名詞をリストしておきます。
比如说,2月11日不是“建国記念日”,而是“建国記念の日”。因相机、打印机而享有盛名的大型制造商的名称不是“キャノン”,而是“キヤノン”(不是小“ャ”,是大“ヤ”,其次,英语写法不是“Cannon”,而是“Canon”)。除此之外,还有些容易犯错的固有名词,list如下:
-
(誤)キューピー (正) キユーピー
-
(誤)日本コロンビア (正) 日本コロムビア
-
(誤) サントリーウィスキー (正) サントリーウイスキー
-
(誤) オンキョー (正) オンキヨー
-
(誤) 東京都太田区 (正) 大田区
-
三重県松阪市 (誤) まつざかし (正) まつさかし
-
茨城県 (誤) いばらぎけん (正) いばらきけん
-
大阪府茨木市 (誤) いばらぎし (正) いばらきし
-
マイクロソフト パワーポイント (誤) Power Point (正) PowerPoint
このほかにも、固有名詞(商標名)を一般名詞として間違って使わってしまう場合があるので、注意が必要です。たとえば、宅急便はヤマト運輸の
登録商標であり、一般名称は「宅配便」といいます。
此外,还有把固有名词(商标名)错当成一般名词使用的情况,需留意。比如说,“宅急便”是YAMATO运输的注册商标,一般的叫法是“宅配便”(译者注:即宅急便是宅配便的一种,宅配便是快递的统称)。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:
那些日语固有名词的正确念法(一)
那些日语固有名词的正确念法(二)