頭に草木が生えているように見えるヘアアクセサリーが現在、中国でブームとなっている。しかし、ブームの起源を知っている人は誰もいない。参考消息が米国メディアの報道を引用して報じた。

就好像头上长草的头饰,现在在中国特别流行。不过,却没人知道这流行是从哪里起源的。参考消息根据美国媒体的报道引用如下。

北京で古い路地の街並みが残る人気観光スポット「南鑼鼓巷」では、プラスチック製のこのヘアアクセサリーを販売する露店商を、老若男女問わず多くの観光客が取り囲み、それを買っては頭に付け、自撮りをしている姿を目にすることができる。そのため、このファッションブームは「南鑼鼓巷」が火付け役となったのではないかとも思われる。

在北京的观光景点“南锣鼓巷”老街上,有一些售卖塑料制头饰的小摊儿,许多观光客不论男女老少都在购买,而且戴上头就开始自拍。这种头饰成了“南锣鼓巷”时尚热潮的导火索。

しかし、米CNNの街頭調査では、このブームの起源を知っている人はいなかったようだ。

然而,根据美国CNN的街头调查表明,却没有人知道这热潮的起源之处。

湖北省から北京に旅行に来ていたある若者はCNNの取材に対して、「このへアアクセサリーを付けるとおもしろい。その背後にどんな意義があるのかは気にしていない」と答えた。

CNN采访了一位从湖北到北京旅行的年轻人,回答“这个头饰戴着真有趣儿,不在乎它背后有什么意义。”

旅行に来ていた日本の女子大生4人もこのヘアアクセサリーが気に入ったようで、それを付けて楽しそうに写真を撮っていた。「日本のメディアでこのブームを知った」と4人。

来旅行的四名日本女大学生也很喜欢这款头饰,戴着它开心地拍着照,并回答“在日本媒体上知道中国正流行这个。”

ただ、そのうちの一人は、「とてもかわいい」としたものの、「お土産に買って帰るか?」との質問には、「日本ではこんなのを付けている人はいないので、付けていたら笑われる」と笑いながら答えた。

不过,其中一人表示,虽说“很可爱”,不过被问到“是否会作为礼物买回去?”时,笑着回答“日本没人戴这个,会被嘲笑的啦。”

しかし、このブームはまさに日本に起源を持つかもしれない。中には、「この発想は日本の顔文字にヒントを得たのかもしれない」とする中国のネットユーザーもいる。

但是,这热潮可能正是起源于日本呢。中国网民中还有一说,“这个想法恐怕是从日本的颜文字中获得了灵感。”

上海交通大学の社会学者はCNNの取材に対して、「中国でこのようなブームが起きるのは決して不思議ではない。人々は、斬新なもので平凡な生活に楽しみを加えることを必要としている。ヘアアクセサリーでも、財布でも、Tシャツでもいい。草木が生えているように見えるヘアアクセサリーは個性的で、妙趣に富んでいるため、人々の琴線に触れた。ストレス解消に役立つのだろう。このブームに乗っかる人もその背後の意味を知ることは必要としていないだろう。このヘアアクセサリーを付けて、他の人とは違う自分を見せたいのだろう」と分析している。

CNN对上海交通大学的社会学家进行了采访,他如下分析说,“在中国会有这样的热潮并不奇怪。人们总需要在平凡的日常生活中添加新的乐趣。头饰也好,钱包也罢,T恤也可以。像草木生长一般的头饰,特立独行,妙趣横生,正好触动了人们的心弦,还有解除压力的功效。所以趁着势头加入热潮的人们,也未必需要知道这些背后的意义吧。戴上头饰,展现与众不同的自己就行啦。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐谜之时尚走红台湾:超市塑料袋当泳衣