学外语离不开翻译,不是用纸张词典就是用电子字典,反正全用手指头才能显灵!过去学外语的时候,全拿板砖一般厚的词典,每页纸都非常薄,翻起来发出“嘶嘶”响声,十分亲切。北京大学念书的那个年代,好像有位比我们高两届的西语系学生,名叫张隆溪,大家都说他能背诵词典,当时校园里看到他,觉得这个人顶天立地!不用说,他早已经就是一位大学者了,令人佩服。

如今时代变了,我的学生无论是中国的,还是日本的,几乎没人再拿板砖词典了,要么是电子字典,要么干脆就是3G IPHONE掌中宝,随身随查,再方便不过了。

老一代人也许怀旧,听听翻页时的“嘶嘶”响声,心情也许能安静下来,不像手指头一个劲儿按键盘,一副忙忙叨叨的样子。

查字典的方式今后还会继续变化,比如声控字典就是一例,只要你发音正确,八九不离十,显示频上瞬间之内就能蹦出你想要的字,就跟人的大脑突然显灵一样。

不过,话虽这么说,真正的好翻译必须做到“达意”,而且这个“达意”要一做到底,做得很满很透才行!下面这个翻译机的广告短篇值得看看,看了就知道什么才是好翻译。对于一个翻译者来说,翻译出去的效果往往比翻译本身重要得多。

卡西欧电子词典 直降冰点价:EV-SP3900(英汉日版)送特惠套餐!

沪江日语词典专题>>>

阿毛博客〈日文版〉 越境するお笑い

声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 ᆼ

即学即用日语会话:解读日本人(附光盘)

阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>>

毛老师的作品《感悟日本》2008年 华东理工大学出版社(该书在线阅读点击查看>>>