霜月絮语 匪夷所思

東京都の猪瀬直樹知事(67)の説明が揺れた。問題の5千万円は「向こうから持ちかけたでもなく、こちらからお願いしたでもなく……」。はあ? 言葉について首をひねることの多かった11月の言葉から

东京都知事猪濑直树(67岁)的解释站不住脚,关于受到质疑的5千万日元说是“既不是他们主动提供的,也不是我要求的······”,怎么回事?11月出现的那些话语所涉及的那些匪夷所思的情况还真是不少,请看:

特定秘密の指定をチェックするため、首相が「第三者機関的に関与」するという話が出た。企業法務に詳しい久保利(くぼり)英明弁護士(69)は「社長が自分の会社に対して第三者と名乗るようなもの。どう考えても無理がある」。まったくもって

为了查证对于特定秘密指定的合理与否,有舆论称首相可作为“第三方机关参与”此事。精通企业法务的律师久保利(69岁)认为,“这就好比是董事长以第三方的名义参与公司的经营活动,总觉得不无牵强。”真是无稽之言。

その法案は福島での公聴会の翌日に衆院で強行採決された。識者の意見を聞いて議論をさらに深めるのかと思いきや、ただのアリバイ作り。県内に住む作家の玄侑宗久(げんゆうそうきゅう)さん(57)は「やり方が姑息拙速。法案そのものを象徴しているようだ」

在福岛举行的公开听证会的第二天,此法案便在众议院强行通过。原以为听取了专家意见后将进一步深入讨论,可没想到只是装装样子。居住在该县内的作家玄侑宗久先生(57岁)说,“做法上不仅有应付差事一面,又有急不可待之嫌,象征着法案本身的草率。”

一票の格差は違憲状態だが違憲ではない。最高裁判決の言葉はややこしいが、要は国会に甘い。作家の高村薫さん(60)は「ここまで政治の顔色を見て、国民の常識に背を向けた判決だとは思わなかった」

一票差额虽为违宪状态但并未构成违宪。最高法院的这一判决实在是言辞费解。主要是对于国会过于心慈手软。正如作家高村薰先生(60岁)所说,“观看政治脸色,而后作出违背国民常理的判决居然已经发展到如此地步,这是万万没有想到的。”

食材の偽装に関して納得の言葉があった。コラムニストのブルボン小林さん(41)は以前、コーラと言われて渡された麦茶を飲んで「うぇっ」と驚いた。事前にコーラという「言葉」を与えられていたからだ。すなわち「我々は物を食すとき、言語も食べている」

关于食材造假问题总算是有了一种可以让我们释怀的解释了。栏目撰稿人Burubon小林先生(41岁)以前曾经有过这样的经历:要的原本是可乐,可送来的却是麦茶,“哎!?”不免吃惊诧异。他认为之所以造成如此结果完全是因为我们事先被动接受了可乐这一“词汇”的缘故,即“我们在吃东西的时候,也同时吃着语言。”

最後は素直に喜びたい。初の日本一に輝いた楽天の星野仙一監督(66)は言った。「被災者のみなさんにこれだけ勇気を与えた選手たちを、ほめてあげてください」。最高の贈り物でした。

最后这一件事希望能够真正愉悦你的心情。首次创建日本第一辉煌业绩的乐天球队总教练星野仙一(66岁)说,“请你们热烈地褒奖我们这些球员吧,是他们用自己的能力为灾民们增添了勇气!”这是最棒的礼物。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>