「なるほどですね」。最近、よく耳にする言葉です。会話の中で、話が終わると「なるほどですね」と相づちが入ったり、テレビ番組を見ていて、リポーターが口にしているのを聞いたことも。実際、この表現は正しいのでしょうか? マナー講師の小藤弓先生に教えてもらいました。

“原来如此啊~”。这是最近经常能听到的一句话。在会话当中,当一个话题将要结束的时候,大家都会插入“原来如此”的附和;在看电视节目的时候,也经常从评论员口中听到这句话。实际上,这种表达是否是正确的呢?我们请教了礼仪讲师小藤弓老师。

本来「なるほど」は「いかにも」「たしかに」と同様、同意や同調を表す意味です。「なるほどですね」は「なるほど そうですね」を短縮した言葉です。このような短縮した言葉をお客様や目上の方に使うのはNGです。また、「なるほど」という言葉は目上の方に使うのは相応しくないとの謂れもあります。目上の方には「おっしゃる通りですね」「たしかにその通りですね」が望ましいでしょう。

本来,“なるほど”与“いかにも(的的确确)”“たしかに(确实)”表示的是相同的意思、语调也相同。“なるほどですね”是“なるほど そうですね”的缩写。像这样省略过的词汇不能对顾客或者长辈、领导使用。并且,“なるほど”这个词汇不适合对长辈、领导使用也是有缘由的。长辈、领导或许更希望听到“おっしゃる通りですね(如您所说)”“たしかにその通りですね(诚如您所说)”。

話を真剣に聞いていないのに「なるほどですね」を相づちがわりにくり返して口にする人も多いとか......。目上の方、先輩、企業の方と触れ合う機会が増える就活中から正しい日本語を身につけていきましょう。

其实并没有很认真地听对方说话,就反复附和着说“なるほどですね”......。找工作的时候,和领导、前辈、企业的人们接触的机会越来越多,从现在就开始身体力行,使用正确的日本语。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

吃货必看:分清日料里的那些“鱼”
「つまらない」和「くだらない」区别