「つまらない」和「くだらない」区别
つまらない
1.无趣的。つまらない小説(无聊的小说)
2.无价值的。つまらない事に時間を無駄にした(把时间浪费在了无聊的事情上)
3.无意义的。そんな事で怪我したらつまらない(为那种事情受伤不值得)
くだらない
1.无价值的。くだらないやつ(废物)
2.无聊的。なんだ、くだらない(真无聊,没意思)
两者的区别:
表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(买了没用的东西)。
「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。
「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”
“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。
例文:
本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。
相关阅读推荐: