テレビがデジタル化され、各家庭でもスイッチ一つで字幕放送が見られる。生放送の番組を字幕で見ている時に、ほんの数秒の遅れで表示されていく字幕の裏には、目にも止まらぬ速さで入力していく超高速入力の達人がいた。

随着数字电视的普及,每个家庭只要按按遥控器的按钮就可以看到带有字幕播出的节目。在直播节目播出的时候,稍晚几秒就会出现的字幕背后,离不开一群眼睛都不眨地以超高速拼命录入文字的字幕速记员们的辛勤劳动。

まずは、字幕放送について詳しく知っておこう!
首先让我们来了解下到底什么是字幕播放吧!

字幕放送は、テレビ番組の音声を文字列で表現したものです。ナレーション、台詞、会話、効果音、音楽などを文字やマークで表わします。普通のテレビ番組や映画などの画面で見る文字(字幕)は誰が見ても字幕が見えるため「オープンキャプション」と呼ばれています。

字幕播放,指的是把电视节目里面的声音用文字的形式表现出来。把解说、台词、对话、音效、音乐等转换成文字或者标记。人们看到平时的电视节目或者电影里面的画面里的文字(字幕)都会把它们称为“字幕画面”。

字幕放送は、聴力に障害のある方やテレビの音声が聞こえにくい高齢の方のために、テレビの音声を字幕でお伝えする補完的な放送サービスです。

字幕播放是为了给那些听力不好以及听不清电视声音的老年人提供方便,把电视的声音转换成文字播放出来的服务。

那么,什么是字幕速记员呢?

ステノキャプショナーが行う字幕入力は、映画等の字幕入力とは違い、テレビ放送や講演会や議会などをリアルタイムに字幕化する事を言い、人が話をしているスピードと同じスピードで入力をしていかなければなりません。

字幕速记员录入的字幕跟电影里面录入的字幕不一样,是在电视节目或者演讲会等场合实时录入的字幕。这要求字幕速记员必须用跟人讲话时一样的速度把文字录入生成字幕。

字幕入力専用の特殊キーボードを用いている事、音声をリアルタイムに且つ正確にキーボード入力できる事、音声を正確に理解できる事など、専門的な技術と特殊な訓練を受けた者がなれる仕事。

字幕录入使用专用的特殊键盘、听到声音的同时把文字通过键盘录入、正确理解声音所传达的意思,这些都是要受过专门训练的人才能够做到的事情。

ひと番組の字幕は、入力者や校正者が複数人のチームで入力する。その中の一人、川崎衣里子(40)は、1分間に350文字以上、1秒間に5、6文字を叩く。キーボードは同社が開発した特製品。普通のパソコンとは違い、文字部分の入力キーは10個。川崎の10指は絶え間なく動き、ピアノを演奏しているようだった。“字幕速記人”の魅力について「入力が無事に終わった時の達成感ですかね」と話す。

某节目的字幕是由录入者和校对者等许多人组成的团队在制作。其中有一个叫川崎衣里子(40)的人,一分钟内可以打出350个以上的字,一秒内可以打出5、6个字。键盘是同一个公司开发出的特别产品。跟一般的电脑不一样,文字部分的录入键是10个。川崎像弹奏钢琴一样,十指不间断地敲打键盘。”不经意间就完成了录入“是”字幕速记员“的魅力所在。

大学卒業後、入社したメーカーの事務職を「つまらない」と感じていた。何か資格でも取ろうか、そう思ってめくった情報誌「ケイコとマナブ」で字幕入力を知り、仕事をしながら学校に通った。

大学毕业以后,川崎觉得公司的事务都很无趣。想着要不要去考一个资格证,于是从一本叫《训练学习》的杂志上知道了字幕录入这个概念,一边工作一边去学校学习。

特別、入力が得意だったわけではない。「せっかちな性格が良かったのか。ただただ、速く打てるようになるのが楽しくて」とのめり込み、通勤電車の中でもテキストを見ながら膝の上で指を動かした。3年間通学し、1分間で300文字以上打てる技術を習得。27歳で転職した。

其实川崎本人的打字能力并不是特别出色。”也不知道我这么急躁的性格究竟好不好。啪嗒啪嗒迅速打字的时候总会感觉很愉快。“即使在去上班路上的电车里,川崎也一边看教科书一边用手指在膝盖上敲打。学习了三年以后,掌握了一分钟打出300个以上的文字的技术。在27岁的时候川崎改行做了字幕速记员。

この仕事に意義を感じたのは、知人を介して聴覚障がい者に会った時だ。「いつもありがとう」とお礼を言われた。「社会に少しは役立っているのかなと思った」と話した。

通过熟人介绍跟听觉不健全的人见了面,川崎感受到了这份工作的真正意义。对方对川崎说”一直以来多谢你了“。川崎觉得”我多少为社会做了点贡献”。

努力で身に付けた技術を誇りに思っているが、日常生活の思わぬところで困ることもある。カラオケに行っても、画面の歌詞を見て指が動きだす。車でラジオを聴いている夫に「指が動いちゃうから消して」と言ってしまうことなどだ。テレビ番組は365日、1日24時間、ほぼ休みなく放送される。5歳と1歳の息子がいるため夜間は免除してもらっているが、早朝や休日出勤もある。夫の協力はあるが「朝4時に起きて仕事に行く支度をしていると、子供が起きて“ママがいないと寂しい”と泣かれることもある。最初は自分も出勤しながら泣きました」と振り返った。育休を2回取ったが、仕事を辞めようとは思わなかった。「休んでいたら“打ちたいな”と思ってしまって」と笑った。

虽然川崎很为自己这项通过努力学习而掌握的技能自豪,但是在日常的生活中也因为这技能而产生不少烦恼。去KTV的时候,看到屏幕上的歌词手指就会不自觉地动起来。在车子里对正在听广播的丈夫说“我的手指不听使唤一直在动,快关掉广播”,诸如此类的事情。电视台一年365天、一天24小时,几乎没有休息地播出节目。尽管因为自己有一个5岁和一个1岁的儿子,申请了在夜间停止工作回家,但是每天早上一大早以及双休日都要去上班。丈夫说“她一直这样每天早上四点起床去工作的话,孩子们起床以后有时候会哭着说’妈妈不在好寂寞啊’。刚开始的时候我自己也一边上班一边流泪了。”虽然休了两次产假,但是川崎从来没想过要放弃工作。她笑着说,一旦休息下来就会在心里想“好想打字啊”。

女性が主戦力の業界、男女比が2対8
该行业由女性领军,男女比例为2比8

キーボードを打つという細かい作業や、集中力が女性に向いている。

由于打字这类细致的工作要求工作人员具有强大的集中力,大多面向女性。

入力の正確性のほかに、日本語についての幅広い知識や判断力、時事問題への理解が必要。

除了录入文字的准确性,还要求对日语有渊博的知识和判断力,以及对时事问题有自己的理解。

この仕事につく方法は、特殊な速記用キーボードを使った字幕入力技術を身につけなければならないので、専門のスクールで学ぶことが必要。

想要做这项工作的话,就必须要掌握使用特殊的速记用键盘录入字幕的技术,那就必须要在专门的学校学习。

ステノキャプショナーは資格がなくても仕事はできますが、資格として「速記技能検定」というものがあります。

虽然说字幕速记员即使没有资格证也可以有能力工作,但是还是需要有“速记技能鉴定”的资格证在手。

時給7.000円を稼ぐ人もいるといわれる。

据说有的工作者每小时收入7000日元。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

字幕放送是什么?

行业大科普,欢迎来到声优幕后世界