「上半期ベストセラー第1位の『フランス人は10着しか服を持たない』のマネではないんですよ」と言って笑うのは担当編集者の長久恵理さん。

“这可不是模仿上半年拿到畅销书第一名的《法国人只有10套衣服》哦。”责任编辑长久惠理笑着说道。

「実はあの本が出る前から、『洋服はたくさん必要ない』というコンセプトで企画をスタートしていました」

“其实在这本书出版之前,已经开始出了一个以‘衣服太多没必要’为概念的策划案。”

著者の地曳いく子さんはいくつもの女性誌で30年以上にわたってスタイリストを務める大ベテラン。彼女が提案するのは『少ない服でおしゃれな人と思わせる』こと。

作者地曳Iku子是担任多家女性杂志30余年的资深造型师,她提出观点:即使衣服不多,也能让人觉得你很时尚。

「服の数も、コーディネートバリエーションも少なくていいという、従来のファッションの常識を覆す『ミニマムワードローブ論』なんです」

“就算服饰的数量、搭配的变化种类都不多也可以,这是一种颠覆了时尚常识的‘少量行头论’。”

たとえばワンシーズン(約3カ月)に必要なアイテム数は、靴2~3足、トップス10~15枚(Tシャツ類も含む)、ボトムス3~4枚、羽織り物2枚。これが理想。

例如,一个季度(约3个月)需要的服饰是:2-3双鞋、10-15件上衣(包括T恤类)、下装3-4件、外套2件。这就是理想的状态。

「これくらいが実際に面倒をみられる数です」

“这样的量,是实际中可以照看得过来的数量。”

なるほど、これで洋服はたくさんあるのに、着るものがないという人の悩みは解消されそうだ。

原来如此,这样就可以消除那些有很多衣服,却觉得没有衣服可穿的人的烦恼了。

「この本には『これさえ買えばいい』という項目はありません。その代り、捨てる服、残す服、買っていい服、ダメな服を具体的に説明しています」

“这本书里没有任何部分是关于‘只要买了这个就行了’,而是具体说明了有哪些是要扔的衣服、该留的衣服、可以买的衣服和不好的衣服。”

自分のスタイルを考えて作るという方法。メイン読者は40代~50代の女性だが、予想外に男性にも読まれているという。

根据自己的造型来搭配适合自己的服饰。主要的读者是40-50代的女性,但出人意料,也有不少男性阅读这本书呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐

世界读书日:分点时间给阅读吧

网络时代“冒险”求生存的日本书店