大阪のおばちゃん

大阪のおばちゃんは底抜けに明るいですよね。

大阪大妈们都十分爽朗。

そしてとてつもないパワーを感じます。

而且给人一直充满活力的印象。
>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

大阪大不同!感受大阪的特立独行

关西关东:我们互相讨厌对方的理由

大阪欧巴酱组合

大阪有这么一个女子组合:成员全部是50岁以上的欧巴桑,身穿豹纹衫行走街头,她们因富有特色的MV一夜爆红。

主要粉丝见面活动为:拦住小帅哥并塞给他们两颗糖,和他们拉拉家常,被称为“随时缠住你的偶像”。

这就是日本大妈天团——欧巴酱组合!

看看欧巴酱组合的爆红MV吧~

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

在线链接:

关于外表

頭部をパンチ状、または遠目から角刈かと誤認される短髪に施す例が多い。理由を「手入れが楽」だとシンプルに主張している。

发型干练清爽,且从远处看,会被误认为是平头的短发较多。这仅仅是因为“可以轻松地打理头发”。

关于服饰

豹柄の服を着ている。

穿着豹纹的服装。

制服みたいなものでもしくはセールの時のための特攻服?

像是制服一样,难道是大促销时的战服?

关于说话方式1

会話中に「いや~ん」を連呼する習癖を持ち、加えて互いに声が大きいのを誇る。

聊天时,有连说“不是吧”的坏毛病,而且互相用超大声来赞赏对方。

人のものを見て『なんぼしたん』と聞く。

看见别人的东西总要问“花了多少钱?”

スーパーで、見ず知らずのに「おねえちゃん、この缶詰おいしいで!」と言って、他のレジかごに入れてくる。

在超市,和陌生人说“小姑娘,这个罐头很好吃哟!”然后把罐头放入人家的购物篮里。

关于说话方式2

他人の話に『ウソッ』と大げさに相槌をうつ。

听了别人的话后,夸张地说“骗人的吧”进行附和。

三人称は老若男女・地位・職・面識の有無を問わず「あの子」を用いる。橋下市長も「あの子」。

第三人称,不管年龄大小、性别男女、是否有地位、什么职业、认不认识,都用“那个人”。桥下市长也用“那个人”称呼。

機械のお知らせ(ピー♪)にはかならずお返事「はいはいはいはい」。

对于机器的通知一定要回答“嗯嗯嗯嗯”。

关于购物1

「激安」「タダ」という言葉にめっちゃ弱い。

对于“超便宜”“免费”这样的词语没有抵抗力。

安く買った値段を自慢する。

对于能够超低价买到东西十分得意。

百貨店だろうがユニバーサルスタジオジャパンだろうが値切り交渉。

无论是在百货店还是在USJ都要砍价。

关于购物2

日本有一档综艺节目《人类观察》,会在人们普通的生活中设置特别的情境来观察人们的真实反应。

其中就有在超市设置特惠柜台,大阪大妈看见便宜商品时的反应可以说是节目一大亮点。

不如途中只要穿上身的裤子,只要五百日元就可以全部带走。

关于糖果1

大阪のおばちゃんのバッグには必ず飴玉が入っているともいわれる。

据说大阪欧巴桑的口袋里一定会有糖果。

飴ちゃんを、自分で食べて楽しむだけでなく、他人とのコミュニケーションツールとしても利用している。

糖果不仅仅是自己吃自己享受,还利用其作为和别人交流的手段。

关于糖果2

大阪のおばちゃんの特有の生態「見知らぬ人にあめをあげる」。

大阪欧巴桑的特有表现“给不认识的人糖吃”。

東京のおばちゃんが飴ちゃんを持ち歩いている率は9%だったのに対し、大阪のおばちゃんが飴ちゃんを持っている率はなんと84%だった。

东京的欧巴桑拿着糖走在街上的概率是9%,相对应的,大阪的欧巴桑拿着糖走在街上的概率是84%。

关于人生态度

よく観察してあると感心しました.

感到她们很会观察。

本音で生きていて、自分を表現する。

随心的生活,表现自我。

关于轶事

雨天でも自転車に載って出撃できるよう、道路交通法を無視してでも自転車へ傘を立てる武具を必ず装備している。道交法より何より、自分優先の傾向が強くて「そんなもん、いちいち知らんわ」などと吐き捨てる。

即使是下雨天也要骑着自行车出动,所以大妈们无视道路交通法规也一定会在自行车上装上能让雨伞立着的用具。比起道路交通法规、比起任何一切,自己优先的意识很强烈,会吐槽“那种东西,又不是全都知道的”等。

大阪のおばちゃんと虎

大阪のおばちゃんの前では虎ですら服従?

在大阪欧巴桑的面前连老虎都服服帖帖的?

结束语

对于活出自我、情商极高的大阪欧巴桑,你怎么看?