雑誌やテレビでも、「節約生活」や「お金の貯め方」などの特集をちょくちょく見かけますよね。

在杂志或电视经常会看见《节约生活》《存钱的办法》等等特辑。

「ケチ」と「節約家」のボーダーライン

“吝啬”和“节约能手”的界限

こんなご時世だからこそ、みんなの関心が高いのでしょう。

正因为是现在的世道,大家都很关注(节约)吧。

今回は、ドン引きするほど「ケチ」な女友だちの目撃情報を公開します。

这次就公开一些亲眼目睹的女朋友们极其扫兴的“吝啬”事件。

「私って節約家だから」と言いつつ、こんな図々しい行動を取っているケチ女はいませんか?

有没有吝啬女生一边说着“我是节约小能手”,一边做着厚颜无耻的行为呢?

●その1:ワリカン勝ちを狙う

●第1点:瞄准AA制的胜利

「女子会ではワリカンが定着しているのをいいことに、いつも高いメニューを注文して、とにかくたくさん食べる子がいます。いつもは小食なのに。もしかして、昨日なにも食べていないのではと思うほどの勢いでこわいです。この前もお酒を飲みすぎて吐いてしまったのですが……それでも飲み続けていました」(28歳/歯科衛生士)

“女生聚会的时候AA制是好事,但是有人老是点贵的菜品,明明平时是小食量的人,总之就是吃很多。难道昨天一天没吃就会这样吃吗?这样的话也太恐怖了。而且之前喝了很多酒都吐了,还会继续喝。”(28岁/牙科卫生人员)

○「ワリカン勝ち」する意気込みで食事会に挑む女っていじきたない……。

○抱着“AA制胜利”的干劲去聚餐的女生还真是贪得无厌。

●その2:ゴミの有料化に反発

●第2点:反对垃圾收费

「最近、ひとり暮らしを始めた友人が、『なんでゴミ出すのに金払わなきゃいけないの!』と、ゴミ袋の有料化に怒っていました。『私、絶対払いたくない』と、毎日自宅のゴミを、コンビニや職場に持ち込んでいるようです」(32歳/介護福祉士)

“最近,一个人住的朋友说着‘为什么扔垃圾的却一定要付钱!’,对于垃圾袋要收钱很生气。声称‘我是绝对不会付钱的’,然后每天把家里的垃圾带到便利店或者是办公地点。”(32岁/护理福祉人员)

コンビニのゴミ箱に、「ゴミの持ち込み禁止」と書かれている理由が判明しましたね。

便利店的垃圾箱上为什么写着“禁止垃圾带入”,理由现在清楚了。

●その3:飲み会を値切る

●第3点:参加聚会讨价还价

「イベントや飲み会に出席するかどうか決めるときに、日にちや時間ではなく、まず参加金額を確認してくる人がいます。先日お花見をしたときに、『私はお酒をあまり飲まないから安くなるでしょう?』と値切られました(笑)」(30歳/派遣社員)

“有些人在决定是否出席活动或聚会时,并不是根据日期或时间来定,而是先关注参加的费用。前几天去赏花的时候,有人和我讨价还价,‘我不怎么喝酒能不能便宜点啊?’(笑)”(30岁/派遣员工)

たしかに参加費用は気になりますが、あからさまに金額を聞くのは大人の女性として、ちょっと……。

当然是会在意参加的费用,但是直言不讳的询问金额的成人女性还真是……。

●その4:借りパクする

●第4点:借物

「『ちょっと貸してくれる?』と言って、CDやお金などを、いろんな人からとにかく借りまくり、絶対に返さない同僚がいます。私が『この前のランチ代だけど……』とそれとなく請求すると、『1500円ぐらい別にいいじゃない。あなたケチね!』と逆ギレされました。」(29歳/OL)

“有些同事说着‘能不能借我啊?’,从不同的人那借走CD或者钱,但是绝对不会还。我委婉的提醒她,‘关于之前的午饭钱……”,但是反被发火,‘就1500日元这么点钱,你还真是小气’。”(29岁/OL)

「いるいる!」と叫ばずにはいられません。こういう人たちって確信犯なんですよね……。

大家都很有共鸣说“有呢,有呢!”。这种人绝对是明知故犯。

●その5:冠婚葬祭はキッパリ断る

●第5点:断然拒绝红白事

「友人の冠婚葬祭には、お金が掛かるからといって、いつも欠席する友人。ぶっちゃけ人数合わせと分かっている披露宴に出席するのは、懐具合からして気が進まないですが、同僚の出産祝いや、事故に遭った上司のお見舞いなどもキッパリ断る姿勢に、ちょっと引きます。」(34歳/広告プランナー)

“有朋友经常缺席她朋友的红白事,因为要花钱。如果是出席直截了当能知道人数的结婚宴的话,手头不宽裕可能也就没心思参加。但是,祝福同事生小孩,去看望遭遇事故的上司等也断然拒绝还真是过分。”(34岁/广告策划人)

礼儀や付き合いより、お金なんでしょう。図太いハートを持ってないとできない技ですね。

比起礼节和交际,更看重钱财吧。如果没有厚脸皮的心是无法掌握这种技能。

●その6:手土産乞食

●第6点:讨要礼品

「友人はよく『自宅に遊びに来てよ』と誘ってくれるのですが、「今度来るときはハーゲンダッツにしてね」と手土産を指定されます。しかも手土産で持っていったアイスを出してくれることはなく、自分は他人の家に招かれても堂々と手ぶらで来て、出されたお菓子をたくさん食べてすぐ帰ります」(32歳/ライター)

“朋友经常邀请我‘来我家玩啊’,但是都会指定让我带什么礼品,‘这次来的话,带哈根达斯’。但是她不会分享带过去的冰淇淋,而且去别人家的时候自己两手空空,吃了很多招待她的点心后就马上回家。”(32岁/作家)

手土産を指定してくるなんて、大阪のおばちゃんより勝っていますね。

指定带的礼品这种行为,都超越大阪大妈了。

●その7:クローゼット強盗

●第7点:衣柜强盗

「友だちの家に遊びに行っては、『この服、私のほうが似合うと思う!着てみていいでしょ?』とか、『このコスメ使ってみたい~』と言って、何かを必ず持って帰る女友だちがいます。大きいショップ袋を持参して、『たくさんあって収納に困るでしょう。私が持って帰ってあげるね』と3足1000円の靴下さえも詰め込み、袋をパンパンにして帰るそうです」(31歳/ネイリスト)

“我有一些女朋友去朋友家玩的时候,说着‘这衣服好像和我很适合诶!可以试穿吗?’或者‘想用用这个化妆品’,一定要拿点什么东西回家。她会拿着大的购物袋过来,说‘有这么多东西肯定很烦恼吧。我帮你拿点回去。’连1000日元3双的袜子也不放过,把袋子装的满满然后回家。”(31岁/美甲师)

こうやって集めたモノで、家がゴミ屋敷になっていそうな女ですね……。

女生这么收集物品的话,家里都快成垃圾房了。

彼女たちは節約や倹約のために、このような行動に出ているのかもしれませんが、完全に周囲は困惑状態になってしまいますよね。一度「ケチ」の烙印を押されてしまうと挽回するのは難しく、友だちとしても次第に距離を取られ、疎ましがられる可能性も。

可能她们是为了节约节俭才做出这些行为,但是周边人会十分为难。如果有一次被打上“吝啬”烙印的话就很难挽回,即使作为朋友也会拉开距离,可能会疏远对方。

節約術も使いようによっては、「ケチ」にも「節約家」になりえます。くれぐれもボーダーラインを間違えないよう、お気をつけくださいませ。

根据节约方式的不同,会造成“吝啬”或者“节约能手”的差别。今后也注意不要搞错这个界限,千万要上心。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:日本人生活中的节约用电行为