日本では市民にごみの分別を理解してもらうために市や区などから冊子が渡される。例えば、「紙の箱はたたんで資源ごみとして処理、古い食用油は…」とその内容は細かい。日本人は本当にまじめだ。食後の皿の油汚れは先に不要な紙でぬぐい、排水管に流す油を減らす取り組みまである。そして冊子にはカラフルなカレンダーが付いていて、曜日ごとに出せるごみの内容を色で教えてくれる。しかし、その曜日になったからといって自由な時間にごみが出せるわけではない。カラスの多い日本では、ごみ出しの時間を指定してカラスによるごみのまき散らしを防ごうとしている。
在日本为了让市民了解垃圾分类的各种事项,市或是区等地会发各种小册子。例如,“纸盒要叠放在一起当做可回收垃圾处理,使用过的食用油……”这样的内容写的很细致。日本人真的很认真呢。吃完饭用过的盘子上的油迹先用不要了的纸擦一遍,以此来减少排放到下水道里的油。并且小册子上附有彩色的日历,上面用不同颜色表明了每周几可以丢的不同的垃圾种类。但是,也不是说到了丢垃圾的那一天任何时间都可以丢。在日本有很多乌鸦,所以会指定丢垃圾的时间以防止乌鸦把垃圾弄得到处都是。

日本に来たばかりの留学生にとって、日本式のごみ出しはすごく面倒だ。「誰も見ていなければ適当に捨ててやれ」という気持ちを持つことだろう。しかし、日本にはボランティアによるごみ出し指導があり、ルールを破った場合はそのごみを突き返されるということだってある。「言葉が分からなかった」は理由にならない。なぜなら、手元のごみマナーの冊子には、中国語の説明だってあるからだ。新しい部屋を借りる場合も仲介業者はごみの出し方について何度も念を押し、最後に深々とお辞儀をして帰っていく。日本では職業に対する差別はほとんどないが、衛生マナーを乱す者には白い眼が向けられる。
对于刚来日本的留学生来说,日本式的丢垃圾是很麻烦的。会有着“反正谁也没看见就随便丢就好了”这样的心情吧。但是,在日本有志愿者来指导如何丢垃圾,如果违反了丢垃圾的规则,那个垃圾有可能会被退回来。“语言不通”是成不了理由的。因为,讲解垃圾的小册子中,也有中文的解说。租新房子时中介商也会多次说明垃圾的处理方法,然后最后深深的鞠一躬后再回去。在日本基本上对不同职业的不同待遇,但是对于不遵守卫生规矩的人都会很鄙视。

私が最も印象深かったのは、ある居酒屋で食事を取った後のことだ。店を出た時、近くで犬を連れた女の子が泣いていた。外まで見送ってくれた店の主人がわけを尋ねたところ、「お腹を壊した犬のために持っていた水とちり紙を使ったが、足りなくなって途方に暮れ、泣いてしまった」ということだった。主人から水とちり紙を渡された女の子は何度もお辞儀をし、笑顔を見せた。
让我印象最深刻的是,某一次在一家小酒馆吃完饭的事了。走出店门的时候,附近有一个牵着狗的女孩在哭。送我到门口的店主看到后问那个女孩缘由,女孩说道:“狗狗吃坏肚子了,所以用掉了带着的水和粗草纸,现在水和粗草纸不够了不知道该怎么办,所以就哭了”。店主给了女孩水和粗草纸后,女孩行了好几次礼,终于看到了她的笑脸。

日本では犬の散歩の時に、地面をきれいにするための水とちり紙、ビニール袋を持参する。日本を初めて訪れた人はその清潔さに驚き、雨が降った時でさえ透明な路上の水に再びびっくりするだろう。
在日本牵狗散步的时候,为了保证路面的干净,大家都会随身带着水和粗草纸、塑料袋等。初次来日本的人会对日本的清洁度感到惊讶,遇上下雨的时候看到路上的呈现透明色的积水又会再惊讶一次吧。

ごみ出しという小さな点から、日本社会のルールが見える。秩序であり、形成された文化とも言えるだろう。ごみマナーの背後には、秩序を重んじる日本の文化がある。われわれの教育は人格の形成に重きを置いているが、これは日常生活を通じて学ぶものなのだ。
从丢垃圾这样的小事也能看见日本社会的秩序。既是秩序,也可以说是已经形成的一种文化吧。丢垃圾礼仪的背后,也有着中式秩序的日本文化的存在。我们的教育着重于人格的形成,但这其实也可以通过日常生活来学习呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日本生活感悟:倒垃圾也算一种文化

垃圾分类-我们能从日本学到的经验