1
誰しも一度は折ったことがある折り紙。
谁都曾经玩过的折纸。
実は外国でも『Origami』として定着していることをご存じですか?
你知道它已经作为“Origami”(特指的折纸文化)传到了国外了么?
>>
相关阅读推荐:
【ゆか带你看日本】第一期:折纸
童年回忆:让我们一起来做折纸蝉吧
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
2
日本の伝統と外国人のインスピレーションが合わさって完成したOrigamiは、私たち日本人にはとても新鮮に写ります。
日本的传统和外国人的灵感合二为一所创造的Origami,对我们日本人来说也很新鲜。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
3
日本では折り紙は昔ながらの遊びの一つとしてとらえられていますが、海外では様々なアイデアでインテリアの一つとして自作しているかたもいます。
在日本,折纸一直被认为是一种游戏,但是海外,各种各样的折纸有时候被用来做室内装饰。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
4
「鶴は千年、亀は万年」こういわれるくらい、縁起の良いシンボルの鶴。
有这样的说法“千年的鹤,万年的龟”,作为吉兆的鹤。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
5
結婚式でも、個性あふれるデコレーションとして折り紙が使われています。
婚礼上,折纸也被用来做个性装饰。
日本の文化が海を越えて海外の結婚式で広まっているのはすごいですね。
日本的文化,跨越海洋,在海外广泛用于婚礼,真棒啊。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
6
幸せの象徴の鶴*純白のウェディングケーキにあしらっても素敵です♡。
作为幸福象征的鹤装饰在纯白的婚礼蛋糕上也好棒啊。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
7
大胆に折り紙の鶴をウェディングケーキにデコレーション。
大胆的将纸鹤装饰在婚礼蛋糕上。
鶴はとっても縁起がよく、夫婦円満の象徴とされているようです。
鹤似乎是吉祥的象征,象征夫妻美满。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
8
結婚式にぴったりですよね♪。
和婚礼很相称啊。
新婦のブーケだけでなく、新郎のブートニアも折り紙で作られています。
不只是新娘的手捧花束,新郎的胸花也由折纸做成。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。