傘を忘れたときの対処法
天気予報を見ていなかったせいで、
予期せぬ雨に遭遇した!そんなとき人はどんな行動を取るのでしょうか。「折り畳み傘を常備しているから問題ない!」そんな人が一体どれぐらいいるでしょうか?折り畳み傘とはいってもけっこう荷物になります。毎日毎日持ち歩くのなんて
かなり面倒です。
由于没有看天气预报,遭遇了没有意料到的雨!这时候人们应该采取何种行动呢?究竟有多少人会有“常备折伞就没问题了!”的觉悟呢?说起来折伞总是个累赘。每天带着走相当麻烦啊。
コンビニでビニール傘を何本も買ったりするのは嫌ですし、
傘立てから傘を
パクるなんて
言語道断!今回はそれら以外の方法での、傘を忘れたときの対処法について、難易度別にまとめてみました。
在便利店买几把塑料伞也觉得讨厌,从立伞架偷几把伞也是荒谬至极的!这次排除刚刚那些的做法,就忘记带伞时的处理方法,按照难易度试着总结了一下。
傘を忘れたときの対処法>>>
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:
放眼世界,日本人所需的7大技能
日语君教你如何优雅地调戏“siri”
1:傘以外のものを活用する
難易度1:傘以外のものを活用する
难易度1:活用伞之外的东西
傘がないときって、自分の体だけは雨から守りたいと思うのが普通ではないでしょうか。特に頭部です。酸性雨による頭皮、髪への影響も
懸念されていました。毛量に自信のない人は
がっちりホールドしておきたいですね。
没伞的时候,想只用自己的身体从雨中保护自己不是很正常吗?尤其是头部,通过酸性雨(的腐蚀),对头皮和头发的影响也是让人捉急。而对于毛发没有自信的人请好好地(拿东西)扣住吧。
会社から自宅に帰ると
仮定して、必ず身に着けているものといえば以下のようなものと思われます。
假设是从公司回家,如果说是肯定穿在身上的东西,可以考虑一下下面这些。
外衣
手帕
かばん
包包
ネクタイ(男性)
领带(男性)
布素材のものは、長時間雨にさらされていると、雨が布に染みて結局頭部が濡れてしまいます。上着やハンカチは、いわば短距離用と考えましょう。
布料材质的东西,长时间地淋雨后,雨会渗透布料结果头部还是被浸湿了。换句话说,外衣或手帕可以考虑在短距离的情况下使用。
2:人に入れてもらう
難易度2:人に入れてもらう
难易度2:到别人伞里去
一緒に帰る友だちがいる人はこれが1番適当でしょう。というか雨が降っていて傘がないときにはたいていの友達は「傘入る?」と言ってくれるでしょう。言ってくれないならば、友達だと思っていたのはあなただけかもしれません……。
有一起回去的朋友当然是最合适的。像这样下着雨却没带伞的时候,大部分朋友都会说“一起撑嘛?”的吧。如果没有说的话,也许只有你认为对方是朋友吧...
一緒に帰る友だちがいない人は、前々から気になっていた同じ駅で降りるあの人に声をかけてみましょう。直接傘入れて!と言うのが恥ずかしい方は、 「雨……降ってきちゃったな……」と
物憂げな表情を浮かべてつぶやいてみてください。優しい人なら「入ります?」ぐらいは言ってくれるでしょう。
没有一起回家的朋友,就要注意以前在同一站下的那个人,试着告诉他。直接到他伞里去吧(♂)!羞于开口的人就试着摆着无精打采的表情嘟囔着说“雨...下雨了呢...”。如果是暖男大概会说“进来吗?”的吧。
3:恋人に迎えに来てもらう
難易度3:恋人に迎えに来てもらう
难易度3:让恋人来接吧!
彼氏か彼女がいるという人は迎えに来てもらいましょう。付き合いたてだったら「も~しょうがないな~」とかいいながら雨だろうが嵐だろうが喜んで来てくれるでしょう。多少の困難は恋愛の
スパイスです。
有男女朋友的就让他们来接吧!既然在交往,一边说着“呀~不想来呢~~”一边在风雨中乘兴而来。少许的困难也是爱的调味品呢~
扱いにくい相手だったらこれを機に調教してみるのはいかがですか。
对于难以调度的对方,以此为契机试着调教(♂!!!)一下不好吗?
4:濡れながら帰る
難易度4:濡れながら帰る
难易度4:一边淋雨一边回吧
雨に濡れていたら普通傘をさすものだという常識があるので、傘をさしていないと
よっぽどのことがあったのではないか、となにか壮大な物語を裏に感じてしまいます。
如果被雨淋着了,撑伞是常识吧,所以不撑伞不会让人更觉得有什么事儿吗,总觉得心里发生了什么壮烈的故事。
これは「ベルサイユのばら」で平民
議員のロベスピエールが議会に入れてもらえなかったときに雨に濡れながら言ったセリフです。乙女心を持つ人ならこれぐらいのドラマは感じ取ってくれるでしょう。心のなかに燃え盛る情熱があれば、雨など少しも冷たくはない!むしろ男なら濡れて帰れ!
这是《凡尔赛玫瑰》里的平民议员罗伯斯庇尔在没能进入议会时一边被雨淋湿一边说的台词。如果有着少女的心在电视剧里也能感受到吧。心中若有熊熊燃烧的热情,雨水也降不了温度!倒不如说是“若为男儿身,湿着淋回去!”
5:雨を避けながら帰る
難易度5:雨を避けながら帰る
难易度5:一边躲雨一边回
私たち日本国民は忍者の
末裔です。雨を避けながら移動するなど
造作もないこと。あちらの
軒からこちらの軒へ、雨を避けられそうな場所を瞬時に見つけて移動するのです。
我们岛国国民是忍者的后代。一边躲雨一边移动什么的也不费劲。从这个屋檐到那个屋檐,瞬间就能发现能够躲雨的场所后移动。
この方法で雨を避けると、
脚力の
鍛錬になる他にも観察力がつくという効果もありそうです。きっと戦国時代に生きた忍者たちもこういった自然現象を使って修行をしていたのではないでしょうか。
用此方法躲雨,除了锻炼脚力对于观察力的成长也很效果,战国时代诞生的忍者一定也是用这样的自然现象进行修行的吧。
結論:折り畳み傘は偉大です
结论:折伞是伟大的!
とはいえ、以上のことを
決行するにはさまざまな心の枷を解き放つ必要もありそうですね。天気予報を見る習慣がない人は、
多少面倒くさくても毎日折り畳み傘を持ち歩くのがいいのではないでしょうか。または会社など
出先に折り畳み傘を置いておくというのもひとつの手です。
话虽如此,要坚决执行以上这些事貌似有必要去打开各种各样心灵的枷锁。虽然多少有点麻烦,但没有看天气预报习惯的人,每天带着折伞行走不是也很好吗?下次去公司或者别的地方时,另一只手预先备着折伞吧。
「俺は濡れたくないだけなんだ!」という人は
おとなしく折り畳み傘を常備してください。
对于“哥只是不想淋湿!”这样的人请做好常备折伞的准备。